Atos 8
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC
1 Êtien cachìt aih troq ka manoh Saulò, jò aih Tagop Hadròeh ta Jêrusalem glàm kan haƀo kàn, enh gùng ka ƀài mangai tiaq cla, dìq dŏng ka mangai lùi Chuaq ep cadàu prah priang jàp gùng Juđê xam gùng Samari.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Mahaq, ƀài mangai dìq ka manoh iu yùq ka Boc plình catùh hanang Êtien rai crò hmoe ka haq.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Mahaq pang aih, Saulo àu raliang đac Tagop Hadròeh. Lam enh hnim kô trùh hnim tau haq ti hua qnoh rùp clêh gucalô xam gucadrì.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ƀài mangai ma khoe cadàu paclac trùh taleq anoe Bàu lem ta aih.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Philip hadai qmang aih, haq cadàu loh ta Samari rai anoe Chuaq Jesus Christ ka wì ta aih,
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 wì ta aih tàng bàu haq hnài rai hnoq kan halac haq broq, dìq ka wì mòeq manoh tamàng bàu haq,
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 i ƀòe kiac chŏc breo cadêh cadàu loh enh chac bàc ngai, mangai cwê jah brêh hanoh bàc.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Dài aih, ta gùng aih i kan lem bùi kàn.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Jò aih, gùng aih i mòeq ngai yini haq Simôn, broq pajàu tadreo, dìq ka mangai Samari hamàih đeh hra ka haq. Haq doe rađeh kô mangai i tìang i bang.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Enh guqyoh trùh gucraq dìq manè dèh haq, wì doe: Mangai kô raq kan itai kàn da Boc plình,
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Wì tiaq haq, majah qmang aih khoe dùnh wì hamàih ta manoh jò wì hnoq trong haq ti blàih blŏng.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Yàng jò wì ma hi lùi Philip aih mangai hnài Bàu lem Diac plình, lùi yiniq Chuaq Jesus, mangai gucalô xam gucadrì dìq jah broq ƀaptem.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simôn hadai lùi Chuaq, atìq ka jah broq ƀaptem haq hi oe hloe ti Philip, hnoq ƀài kan halac, haq hamàih pi cajaq.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Mòeq jàt baiq ngai tiaq cla dua oe raq ta Jêrusalem, hìa ta gùng Samari khoe yŏc bàu Boc plình, wì haq thê Phiero xam Jon trùh ta aih.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Wa trùh ta aih, waiq khàn ka mangai neo tiaq, dôq wì aih jah yŏc Yiang Hadròeh.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Majah qmang aih Yiang Hadròeh qnhòq loh ti cabô taqne wì aih, wì haq toq canòm ka yiniq Chuaq Jesus đòeq jah broq ƀaptem.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Wa Phiero wa Jon roh tì ta chac mangai neo tiaq, dìq ka wì hi jah yŏc Yiang Hadròeh.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simôn hnoq wa mangai tiaq cla đòeq tì ta chac cabô mangai aih hi jah Yiang Hadròeh, haq hi yŏc ƀac dèch ka wa rai doe:
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Am ka au kan itai aih diq, đòeq mangai leq au roh tì haq aih hi jah Yiang Hadròeh.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mahaq Phiero doe: Ƀac ìh qmat thê haq hnhung lùch tiaq cla ìh, majah qmang aih ìh hèm dèh yŏc ƀac canau plàih rot kan tabàih enh Boc plình!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ìh ùh jah pajùm cleq ti nhèn, majah qmang aih manoh cliac ìh ùh hnhuh lem enh ngèa Boc plình.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Drah loq raxach cađac deh kan dù qmat đòeq hu waiq khàn ka Boc plình, dôq kan qmèq ta manoh ìh jah caqnaih.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Majah qmang aih, au hnoq ìh qnang rìh oe ta clong mat xang, talong clang kan dù.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simôn padreo bàu: Au ngèh đeh ka chôp raq waiq khàn Boc plình am ka au, dôq au ùh hìaq glàm đeh ƀài yiniq chôp ma anoe aih.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Atìq ka wa anoe hnài bàu Boc plình rai paqnoh Chuaq Jesus am ka wì, wa Phỉerò wa Jon hi wìh hlài ta Jêrusalem, rai lam rai hnài Bàu Lem ta bàc plài da mangai Samari.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Jò aih, i mòeq ƀình plình da Chuaq doe ka Philip: “Drah yòng beq! lam trong apah qma enh Jêrusalem loh ta Gaxa. Trong aih hawit.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Haq padinh yòng hi lam. Ti trong lam haq hnoq mòeq ngai cwan khoe xon Êthiopi, cwan patìh ka Canđac, aih bùa cadrì diac Êthiôpi, cwan aih wèq dìq dŏng kùng hang bùa aih. Haq khoe tŏc kùh waiq ta Jêrusalem,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Jò dang hlài haq hangui ta xê, đŏc ta hset pajàu Êsai.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Yiang Hadròeh doe ka haq: “Drah lam haten tem xê axêh tau.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Philip cadàu ka haten, tàng mangai Êthiopi aih đŏc hset Êsai, aih haq hi bòch: Ìh aloq tàng bàu ìh ma đŏc aih ùh?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Cwan aih doe: Ùh i cabô anoe ka au broq qmang leq au maloq tàng? Cwan aih hi pachùh Philip tŏc hangui tìa cla haq.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Cwan aih đŏc ajang kô ta hset Hadròeh:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Jò haq loh đeh ka hamoq aih kan taq atoq da haq wì khoe cađac.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Cwan khoe xon aih doe: Au bòch ìh, pajàu aih anoe trùh cabô? Ahìaq haq anoe cla rađeh, ùh meh haq anoe trùh mangai leq?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Philip hi patep ajang nòe Hset Hadròeh cwan ma đŏc aih đòeq hu anoe Chuaq Jesus am ka cwan aih loq.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Wa qnang lam ti trong, glàm nòe i diac, cwan aih bòch: Hacô diac kô, i hìaq i cleq khech tàt au broq ƀaptem loq ùh?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Philip doe: Tàng joq ìh dìq ka manoh lùi aih jah. Cwan khoe xon aih doe: Au lùi Chuaq Jesus Christ aih Kon Boc plình.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Haq thê xê axêh yòng ajang aih, dìq baiq wa loh ta diac, Philip hi broq ƀaptem am ka cwan jang aih.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Jò tŏc enh diac, Yiang Hadròeh da Boc plình hi aràng Philip taqnoeq, cwan pi oe hnoq haq hòm, mahaq dua rai hlài rai lem bùi.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Yàng Philip aih wì hnoq haq ta Axôt, enh aih haq lam ta Sêsarê, trùh pang leq haq hnài Bàu Lem ta aih.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.