Atos 8
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH
1 Êtien cachìt aih troq ka manoh Saulò, jò aih Tagop Hadròeh ta Jêrusalem glàm kan haƀo kàn, enh gùng ka ƀài mangai tiaq cla, dìq dŏng ka mangai lùi Chuaq ep cadàu prah priang jàp gùng Juđê xam gùng Samari.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Mahaq, ƀài mangai dìq ka manoh iu yùq ka Boc plình catùh hanang Êtien rai crò hmoe ka haq.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Mahaq pang aih, Saulo àu raliang đac Tagop Hadròeh. Lam enh hnim kô trùh hnim tau haq ti hua qnoh rùp clêh gucalô xam gucadrì.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ƀài mangai ma khoe cadàu paclac trùh taleq anoe Bàu lem ta aih.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Philip hadai qmang aih, haq cadàu loh ta Samari rai anoe Chuaq Jesus Christ ka wì ta aih,
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 wì ta aih tàng bàu haq hnài rai hnoq kan halac haq broq, dìq ka wì mòeq manoh tamàng bàu haq,
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 i ƀòe kiac chŏc breo cadêh cadàu loh enh chac bàc ngai, mangai cwê jah brêh hanoh bàc.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Dài aih, ta gùng aih i kan lem bùi kàn.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Jò aih, gùng aih i mòeq ngai yini haq Simôn, broq pajàu tadreo, dìq ka mangai Samari hamàih đeh hra ka haq. Haq doe rađeh kô mangai i tìang i bang.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Enh guqyoh trùh gucraq dìq manè dèh haq, wì doe: Mangai kô raq kan itai kàn da Boc plình,
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Wì tiaq haq, majah qmang aih khoe dùnh wì hamàih ta manoh jò wì hnoq trong haq ti blàih blŏng.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Yàng jò wì ma hi lùi Philip aih mangai hnài Bàu lem Diac plình, lùi yiniq Chuaq Jesus, mangai gucalô xam gucadrì dìq jah broq ƀaptem.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simôn hadai lùi Chuaq, atìq ka jah broq ƀaptem haq hi oe hloe ti Philip, hnoq ƀài kan halac, haq hamàih pi cajaq.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Mòeq jàt baiq ngai tiaq cla dua oe raq ta Jêrusalem, hìa ta gùng Samari khoe yŏc bàu Boc plình, wì haq thê Phiero xam Jon trùh ta aih.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Wa trùh ta aih, waiq khàn ka mangai neo tiaq, dôq wì aih jah yŏc Yiang Hadròeh.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Majah qmang aih Yiang Hadròeh qnhòq loh ti cabô taqne wì aih, wì haq toq canòm ka yiniq Chuaq Jesus đòeq jah broq ƀaptem.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Wa Phiero wa Jon roh tì ta chac mangai neo tiaq, dìq ka wì hi jah yŏc Yiang Hadròeh.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simôn hnoq wa mangai tiaq cla đòeq tì ta chac cabô mangai aih hi jah Yiang Hadròeh, haq hi yŏc ƀac dèch ka wa rai doe:
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Am ka au kan itai aih diq, đòeq mangai leq au roh tì haq aih hi jah Yiang Hadròeh.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Mahaq Phiero doe: Ƀac ìh qmat thê haq hnhung lùch tiaq cla ìh, majah qmang aih ìh hèm dèh yŏc ƀac canau plàih rot kan tabàih enh Boc plình!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ìh ùh jah pajùm cleq ti nhèn, majah qmang aih manoh cliac ìh ùh hnhuh lem enh ngèa Boc plình.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Drah loq raxach cađac deh kan dù qmat đòeq hu waiq khàn ka Boc plình, dôq kan qmèq ta manoh ìh jah caqnaih.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Majah qmang aih, au hnoq ìh qnang rìh oe ta clong mat xang, talong clang kan dù.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simôn padreo bàu: Au ngèh đeh ka chôp raq waiq khàn Boc plình am ka au, dôq au ùh hìaq glàm đeh ƀài yiniq chôp ma anoe aih.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Atìq ka wa anoe hnài bàu Boc plình rai paqnoh Chuaq Jesus am ka wì, wa Phỉerò wa Jon hi wìh hlài ta Jêrusalem, rai lam rai hnài Bàu Lem ta bàc plài da mangai Samari.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Jò aih, i mòeq ƀình plình da Chuaq doe ka Philip: “Drah yòng beq! lam trong apah qma enh Jêrusalem loh ta Gaxa. Trong aih hawit.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Haq padinh yòng hi lam. Ti trong lam haq hnoq mòeq ngai cwan khoe xon Êthiopi, cwan patìh ka Canđac, aih bùa cadrì diac Êthiôpi, cwan aih wèq dìq dŏng kùng hang bùa aih. Haq khoe tŏc kùh waiq ta Jêrusalem,
27 — ausente —
28 Jò dang hlài haq hangui ta xê, đŏc ta hset pajàu Êsai.
28 — ausente —
29 Yiang Hadròeh doe ka haq: “Drah lam haten tem xê axêh tau.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Philip cadàu ka haten, tàng mangai Êthiopi aih đŏc hset Êsai, aih haq hi bòch: Ìh aloq tàng bàu ìh ma đŏc aih ùh?
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Cwan aih doe: Ùh i cabô anoe ka au broq qmang leq au maloq tàng? Cwan aih hi pachùh Philip tŏc hangui tìa cla haq.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Cwan aih đŏc ajang kô ta hset Hadròeh:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Jò haq loh đeh ka hamoq aih kan taq atoq da haq wì khoe cađac.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Cwan khoe xon aih doe: Au bòch ìh, pajàu aih anoe trùh cabô? Ahìaq haq anoe cla rađeh, ùh meh haq anoe trùh mangai leq?
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Philip hi patep ajang nòe Hset Hadròeh cwan ma đŏc aih đòeq hu anoe Chuaq Jesus am ka cwan aih loq.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Wa qnang lam ti trong, glàm nòe i diac, cwan aih bòch: Hacô diac kô, i hìaq i cleq khech tàt au broq ƀaptem loq ùh?
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Philip doe: Tàng joq ìh dìq ka manoh lùi aih jah. Cwan khoe xon aih doe: Au lùi Chuaq Jesus Christ aih Kon Boc plình.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Haq thê xê axêh yòng ajang aih, dìq baiq wa loh ta diac, Philip hi broq ƀaptem am ka cwan jang aih.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Jò tŏc enh diac, Yiang Hadròeh da Boc plình hi aràng Philip taqnoeq, cwan pi oe hnoq haq hòm, mahaq dua rai hlài rai lem bùi.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Yàng Philip aih wì hnoq haq ta Axôt, enh aih haq lam ta Sêsarê, trùh pang leq haq hnài Bàu Lem ta aih.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.