Atos 8

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Êtien cachìt aih troq ka manoh Saulò, jò aih Tagop Hadròeh ta Jêrusalem glàm kan haƀo kàn, enh gùng ka ƀài mangai tiaq cla, dìq dŏng ka mangai lùi Chuaq ep cadàu prah priang jàp gùng Juđê xam gùng Samari.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Mahaq, ƀài mangai dìq ka manoh iu yùq ka Boc plình catùh hanang Êtien rai crò hmoe ka haq.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Mahaq pang aih, Saulo àu raliang đac Tagop Hadròeh. Lam enh hnim kô trùh hnim tau haq ti hua qnoh rùp clêh gucalô xam gucadrì.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ƀài mangai ma khoe cadàu paclac trùh taleq anoe Bàu lem ta aih.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Philip hadai qmang aih, haq cadàu loh ta Samari rai anoe Chuaq Jesus Christ ka wì ta aih,
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 wì ta aih tàng bàu haq hnài rai hnoq kan halac haq broq, dìq ka wì mòeq manoh tamàng bàu haq,
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 i ƀòe kiac chŏc breo cadêh cadàu loh enh chac bàc ngai, mangai cwê jah brêh hanoh bàc.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Dài aih, ta gùng aih i kan lem bùi kàn.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Jò aih, gùng aih i mòeq ngai yini haq Simôn, broq pajàu tadreo, dìq ka mangai Samari hamàih đeh hra ka haq. Haq doe rađeh kô mangai i tìang i bang.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Enh guqyoh trùh gucraq dìq manè dèh haq, wì doe: Mangai kô raq kan itai kàn da Boc plình,
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Wì tiaq haq, majah qmang aih khoe dùnh wì hamàih ta manoh jò wì hnoq trong haq ti blàih blŏng.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Yàng jò wì ma hi lùi Philip aih mangai hnài Bàu lem Diac plình, lùi yiniq Chuaq Jesus, mangai gucalô xam gucadrì dìq jah broq ƀaptem.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simôn hadai lùi Chuaq, atìq ka jah broq ƀaptem haq hi oe hloe ti Philip, hnoq ƀài kan halac, haq hamàih pi cajaq.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Mòeq jàt baiq ngai tiaq cla dua oe raq ta Jêrusalem, hìa ta gùng Samari khoe yŏc bàu Boc plình, wì haq thê Phiero xam Jon trùh ta aih.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Wa trùh ta aih, waiq khàn ka mangai neo tiaq, dôq wì aih jah yŏc Yiang Hadròeh.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Majah qmang aih Yiang Hadròeh qnhòq loh ti cabô taqne wì aih, wì haq toq canòm ka yiniq Chuaq Jesus đòeq jah broq ƀaptem.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Wa Phiero wa Jon roh tì ta chac mangai neo tiaq, dìq ka wì hi jah yŏc Yiang Hadròeh.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simôn hnoq wa mangai tiaq cla đòeq tì ta chac cabô mangai aih hi jah Yiang Hadròeh, haq hi yŏc ƀac dèch ka wa rai doe:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Am ka au kan itai aih diq, đòeq mangai leq au roh tì haq aih hi jah Yiang Hadròeh.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mahaq Phiero doe: Ƀac ìh qmat thê haq hnhung lùch tiaq cla ìh, majah qmang aih ìh hèm dèh yŏc ƀac canau plàih rot kan tabàih enh Boc plình!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ìh ùh jah pajùm cleq ti nhèn, majah qmang aih manoh cliac ìh ùh hnhuh lem enh ngèa Boc plình.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Drah loq raxach cađac deh kan dù qmat đòeq hu waiq khàn ka Boc plình, dôq kan qmèq ta manoh ìh jah caqnaih.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Majah qmang aih, au hnoq ìh qnang rìh oe ta clong mat xang, talong clang kan dù.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Simôn padreo bàu: Au ngèh đeh ka chôp raq waiq khàn Boc plình am ka au, dôq au ùh hìaq glàm đeh ƀài yiniq chôp ma anoe aih.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Atìq ka wa anoe hnài bàu Boc plình rai paqnoh Chuaq Jesus am ka wì, wa Phỉerò wa Jon hi wìh hlài ta Jêrusalem, rai lam rai hnài Bàu Lem ta bàc plài da mangai Samari.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Jò aih, i mòeq ƀình plình da Chuaq doe ka Philip: “Drah yòng beq! lam trong apah qma enh Jêrusalem loh ta Gaxa. Trong aih hawit.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Haq padinh yòng hi lam. Ti trong lam haq hnoq mòeq ngai cwan khoe xon Êthiopi, cwan patìh ka Canđac, aih bùa cadrì diac Êthiôpi, cwan aih wèq dìq dŏng kùng hang bùa aih. Haq khoe tŏc kùh waiq ta Jêrusalem,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Jò dang hlài haq hangui ta xê, đŏc ta hset pajàu Êsai.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Yiang Hadròeh doe ka haq: “Drah lam haten tem xê axêh tau.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Philip cadàu ka haten, tàng mangai Êthiopi aih đŏc hset Êsai, aih haq hi bòch: Ìh aloq tàng bàu ìh ma đŏc aih ùh?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Cwan aih doe: Ùh i cabô anoe ka au broq qmang leq au maloq tàng? Cwan aih hi pachùh Philip tŏc hangui tìa cla haq.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Cwan aih đŏc ajang kô ta hset Hadròeh:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Jò haq loh đeh ka hamoq aih kan taq atoq da haq wì khoe cađac.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Cwan khoe xon aih doe: Au bòch ìh, pajàu aih anoe trùh cabô? Ahìaq haq anoe cla rađeh, ùh meh haq anoe trùh mangai leq?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Philip hi patep ajang nòe Hset Hadròeh cwan ma đŏc aih đòeq hu anoe Chuaq Jesus am ka cwan aih loq.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Wa qnang lam ti trong, glàm nòe i diac, cwan aih bòch: Hacô diac kô, i hìaq i cleq khech tàt au broq ƀaptem loq ùh?
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Philip doe: Tàng joq ìh dìq ka manoh lùi aih jah. Cwan khoe xon aih doe: Au lùi Chuaq Jesus Christ aih Kon Boc plình.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Haq thê xê axêh yòng ajang aih, dìq baiq wa loh ta diac, Philip hi broq ƀaptem am ka cwan jang aih.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Jò tŏc enh diac, Yiang Hadròeh da Boc plình hi aràng Philip taqnoeq, cwan pi oe hnoq haq hòm, mahaq dua rai hlài rai lem bùi.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Yàng Philip aih wì hnoq haq ta Axôt, enh aih haq lam ta Sêsarê, trùh pang leq haq hnài Bàu Lem ta aih.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.