Atos 8

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Êtien cachìt aih troq ka manoh Saulò, jò aih Tagop Hadròeh ta Jêrusalem glàm kan haƀo kàn, enh gùng ka ƀài mangai tiaq cla, dìq dŏng ka mangai lùi Chuaq ep cadàu prah priang jàp gùng Juđê xam gùng Samari.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Mahaq, ƀài mangai dìq ka manoh iu yùq ka Boc plình catùh hanang Êtien rai crò hmoe ka haq.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Mahaq pang aih, Saulo àu raliang đac Tagop Hadròeh. Lam enh hnim kô trùh hnim tau haq ti hua qnoh rùp clêh gucalô xam gucadrì.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ƀài mangai ma khoe cadàu paclac trùh taleq anoe Bàu lem ta aih.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Philip hadai qmang aih, haq cadàu loh ta Samari rai anoe Chuaq Jesus Christ ka wì ta aih,
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 wì ta aih tàng bàu haq hnài rai hnoq kan halac haq broq, dìq ka wì mòeq manoh tamàng bàu haq,
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 i ƀòe kiac chŏc breo cadêh cadàu loh enh chac bàc ngai, mangai cwê jah brêh hanoh bàc.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Dài aih, ta gùng aih i kan lem bùi kàn.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Jò aih, gùng aih i mòeq ngai yini haq Simôn, broq pajàu tadreo, dìq ka mangai Samari hamàih đeh hra ka haq. Haq doe rađeh kô mangai i tìang i bang.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Enh guqyoh trùh gucraq dìq manè dèh haq, wì doe: Mangai kô raq kan itai kàn da Boc plình,
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Wì tiaq haq, majah qmang aih khoe dùnh wì hamàih ta manoh jò wì hnoq trong haq ti blàih blŏng.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Yàng jò wì ma hi lùi Philip aih mangai hnài Bàu lem Diac plình, lùi yiniq Chuaq Jesus, mangai gucalô xam gucadrì dìq jah broq ƀaptem.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simôn hadai lùi Chuaq, atìq ka jah broq ƀaptem haq hi oe hloe ti Philip, hnoq ƀài kan halac, haq hamàih pi cajaq.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Mòeq jàt baiq ngai tiaq cla dua oe raq ta Jêrusalem, hìa ta gùng Samari khoe yŏc bàu Boc plình, wì haq thê Phiero xam Jon trùh ta aih.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Wa trùh ta aih, waiq khàn ka mangai neo tiaq, dôq wì aih jah yŏc Yiang Hadròeh.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Majah qmang aih Yiang Hadròeh qnhòq loh ti cabô taqne wì aih, wì haq toq canòm ka yiniq Chuaq Jesus đòeq jah broq ƀaptem.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Wa Phiero wa Jon roh tì ta chac mangai neo tiaq, dìq ka wì hi jah yŏc Yiang Hadròeh.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simôn hnoq wa mangai tiaq cla đòeq tì ta chac cabô mangai aih hi jah Yiang Hadròeh, haq hi yŏc ƀac dèch ka wa rai doe:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Am ka au kan itai aih diq, đòeq mangai leq au roh tì haq aih hi jah Yiang Hadròeh.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Mahaq Phiero doe: Ƀac ìh qmat thê haq hnhung lùch tiaq cla ìh, majah qmang aih ìh hèm dèh yŏc ƀac canau plàih rot kan tabàih enh Boc plình!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ìh ùh jah pajùm cleq ti nhèn, majah qmang aih manoh cliac ìh ùh hnhuh lem enh ngèa Boc plình.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Drah loq raxach cađac deh kan dù qmat đòeq hu waiq khàn ka Boc plình, dôq kan qmèq ta manoh ìh jah caqnaih.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Majah qmang aih, au hnoq ìh qnang rìh oe ta clong mat xang, talong clang kan dù.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simôn padreo bàu: Au ngèh đeh ka chôp raq waiq khàn Boc plình am ka au, dôq au ùh hìaq glàm đeh ƀài yiniq chôp ma anoe aih.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Atìq ka wa anoe hnài bàu Boc plình rai paqnoh Chuaq Jesus am ka wì, wa Phỉerò wa Jon hi wìh hlài ta Jêrusalem, rai lam rai hnài Bàu Lem ta bàc plài da mangai Samari.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Jò aih, i mòeq ƀình plình da Chuaq doe ka Philip: “Drah yòng beq! lam trong apah qma enh Jêrusalem loh ta Gaxa. Trong aih hawit.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Haq padinh yòng hi lam. Ti trong lam haq hnoq mòeq ngai cwan khoe xon Êthiopi, cwan patìh ka Canđac, aih bùa cadrì diac Êthiôpi, cwan aih wèq dìq dŏng kùng hang bùa aih. Haq khoe tŏc kùh waiq ta Jêrusalem,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Jò dang hlài haq hangui ta xê, đŏc ta hset pajàu Êsai.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Yiang Hadròeh doe ka haq: “Drah lam haten tem xê axêh tau.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Philip cadàu ka haten, tàng mangai Êthiopi aih đŏc hset Êsai, aih haq hi bòch: Ìh aloq tàng bàu ìh ma đŏc aih ùh?
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Cwan aih doe: Ùh i cabô anoe ka au broq qmang leq au maloq tàng? Cwan aih hi pachùh Philip tŏc hangui tìa cla haq.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Cwan aih đŏc ajang kô ta hset Hadròeh:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Jò haq loh đeh ka hamoq aih kan taq atoq da haq wì khoe cađac.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Cwan khoe xon aih doe: Au bòch ìh, pajàu aih anoe trùh cabô? Ahìaq haq anoe cla rađeh, ùh meh haq anoe trùh mangai leq?
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Philip hi patep ajang nòe Hset Hadròeh cwan ma đŏc aih đòeq hu anoe Chuaq Jesus am ka cwan aih loq.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Wa qnang lam ti trong, glàm nòe i diac, cwan aih bòch: Hacô diac kô, i hìaq i cleq khech tàt au broq ƀaptem loq ùh?
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Philip doe: Tàng joq ìh dìq ka manoh lùi aih jah. Cwan khoe xon aih doe: Au lùi Chuaq Jesus Christ aih Kon Boc plình.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Haq thê xê axêh yòng ajang aih, dìq baiq wa loh ta diac, Philip hi broq ƀaptem am ka cwan jang aih.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Jò tŏc enh diac, Yiang Hadròeh da Boc plình hi aràng Philip taqnoeq, cwan pi oe hnoq haq hòm, mahaq dua rai hlài rai lem bùi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Yàng Philip aih wì hnoq haq ta Axôt, enh aih haq lam ta Sêsarê, trùh pang leq haq hnài Bàu Lem ta aih.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.