Atos 5

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mahaq i mòeq ngai yiniq haq Anania, pajùm manoh dèh ti mai haq aih la Saphira, tech dèh kùng hang,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 ƀac aih wa đòeq hlài mòeq qnah, khoe aih mòeq qnah wa aràng đòeq ajang jènh ƀài mangai tiaq cla.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Phiero doe: Anania, aih hagleq Satan ma khoe bình ta manoh ìh, ìh loh qmòe ka qnùt Yiang Hadròeh, ƀac tech ruàng gleq ìh khoe lah đòeq qnah?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Jò ìh qnhòq tech aih ma ùh joq ruàng ìh? Jò khoe tech ìh đòeq dèh ƀac aih ma ùh jah? Trong aih mùt ta manoh ìh qmang leq? kô aih ùh xài ìh qnùt kon mangai, mahaq ìh qnùt Boc Plình.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Jò Anania tàng qmang aih haq tabùng cro ta haqneq cachìt hloe, dìq dŏng mangai ma loq ka bìac aih crè pi cajaq.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Khoe aih ƀài guradam hi trùh lom hanang haq aih, èh wì hi aràng lam catùh.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Jah piq jò atìq ka aih, mai haq mùt diq, haq ùh qnì neo loh i yiniq cleq.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Phiero doe ka haq: Anoe ka au beq, ajoq chôp Anania tech taneh jah toq kô? Saphira padreo bàu: Joq, jah toq qmat raq.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Phiero doe: Hagleq chôp mahùa mòeq manoh ti dabau đòeq hu nhro ngan Yiang Hadròeh da Chuaq?
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Draq drình jò aih Saphira cro cachìt hloe ajang jènh Phiero. Ƀài wì guradam hlài enh gùng, hnoq haq khoe cachìt, wì hi tòng lam catùh haq hatìa ralùng dèh ŏng.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Dìq dŏng ka Tagop Hadròeh crè pi cajaq, yac ka wì qnoeq hìa hanoh qmang aih.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Jò aih i bàc kan halac broq loh enh tì kŏng mangai tiaq cla, dìq ka mangai tiaq hŏc tagop ti dabau tanòe hawài qmang ngo Salômon.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ùh i cabô hùa taqmùt ti mangai tiaq hŏc, yac ka phù cròng dêh bàu manè apôi.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Mangai tiaq Chuaq èh rai bàc tam, gucalô xam gucadrì hanoh bàc.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Wì loh qmòe ka tòng aràng ƀài mangai yinìq đòeq ti trong lam, taqngùi ta driah, ta racoh, đòeq jò Phiero lam pagat trong aih, loq qmang leq dôq qmù haq jah pagat đeh toq biaq ƀiaq ngai hnha.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Wì ma oe gùng ten aih hadai qnung dabau tŏc ta Jêrusalem, aràng ƀài mangai ùh hrŏc, mangai kiac pawè, dìq dŏng jah broq brêh.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Jò aih, pajàu haqnhèq xam ƀài mangai tiaq haq (aih mangai Sađusê) ta manoh wì haq bình kan tajìq,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 rùp clêh ƀài mangai tiaq cla.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Mahaq jò damang i mòeq ƀình plình da Chuaq pèh qmang qnoh mangai tiaq cla loh enh gùng.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Ƀình plình doe: Lam beq! lam yòng tanòe hamlang hnim kùh waiq, anoe ka wì ta aih loq rìm bàu kan rìh kô.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Mangai tiaq cla tàng toq aih nà, bu qngah wì haq mùt ta hnim kùh waiq, hi hnài wì ta aih. Mahaq, Pajàu haqnhèq xam ƀài bua haq trùh, wì creo ka dabau tagop ta hnim hadrah, hloe dìq dŏng xam ƀài gucraq mangai Isorali. Wì thê lình lam ta hnim cadrong rùp qnoh ƀài mangai tiaq cla loh enh gùng am ka wì haq.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Mahaq jò ƀài lình trùh ta hnim cadrong, ùh hnoq ƀài mangai tiaq cla ta aih, wì hlài doe:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Nhèn hnoq qmang oe raq clenh cajap, ƀài lình rap oe raq yòng ajang trong qmang, mahaq jò pèh qmang enh dalam ùh i hnoq cabô.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Cwan wèq hnim tagop xam ƀài pajàu tàng doe qmang aih, wì nòeh rai hamàih ùh qnì hagleq majah qmang aih.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Mahaq i mangai trùh doe: Hatau ƀài mangai pì cwan ma khoe rùp clêh, manòeq kô wì haq qnang yòng ta hnim kùh waiq, hnài wì ta aih.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Cwan wèq hnim kùh waiq xam ƀài bua haq, hi lam rùp ahlài mangai tiaq cla, mahaq ùh hùa dalam ka wì aih majah qmang aih wì haq crè ka mangai bàc ta aih loq hachùq wì haq xi hmo.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Wì qnung mangai tiaq cla mùt yòng tanòe hadrah, Pajàu Haqnhèq bòch ƀài mangai tiaq cla:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Nhèn khoe ùh lòh pì blinh ùh jah hnài yiniq Jesus am ka cabô, aih kiang pì hnài jàp jìa broq ka Jêrusalem bình dŏng trong da pì, pì enh taqmòq ka nhèn mahim mangai aih dôq haq dahrôq hlài ta nhèn qmòh?
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Phiero xam mangai tiaq cla maqnoeq padreo bàu: Nhèn ep iu tiaq bàu Boc Plình ùh hnau ka bàu kon mangai.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Boc Plình da boc yaq nhèn khoe broq ka Chuaq Jesus, Mangai pì ma khoe tiang đình jêh cađac talong pagat rìh hlài.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Boc plình khoe dèch atŏc haq aih oe enh qma Boc Plình, broq Bùa, broq Chuaq, đòeq am manoh loq raxach xam kan paclaih yiniq lui ka mangai Isorali.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Nhèn kô mangai panhìn hlài trong aih, tìah ka Yiang Hadròeh Boc Plình ma khoe am ka mangai iu bàu haq.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Jò tàng bàu aih, wì cadrit qmòe haninh, nòeh pi cajaq, wì hatình ka dabau chaq trong jêh cađac ƀài mangai tiaq cla.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Mahaq i mòeq ngai Pharisi, yiniq haq Gamalien, mangai hnài ranenh, haq aih bàc ngai iu camaih ka haq, yòng taqne nòe hadrah, thê wì qnoh ƀài mangai tiaq cla loh enh gùng mòeq ahyàc.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Khoe aih, haq doe: Dìq ka mangai Isorali, pì ep rabiaq haq oq trong pì padon tabroq ka wì kô.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Adroe kô nèh, i mòeq ngai yiniq haq Thêuđa, yòng doe đeh kô mangai broq gàu, ten jah pôn hrinh ngai tiaq haq: Wì jêh haq cachìt, dìq dŏng mangai tiaq haq hi pac lac dŏng, pulùch èh pi loh cleq.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Atìq ka aih, i mòeq ngai yiniq haq Jiuđa, mangai Galili, yòng pagàu, aih wop jò bùa thê rèn hlài mangai ta diac haq jah toq leq, haq aih adràc bàc ngai tiaq rađeh, haq aih èh hanoh cachìt, mangai tiaq haq hadai haprah hapriang.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Manòeq kô au doe ka pì: Wia ma hangai ka wì kô, dôq da wì haq. Majah qmang aih tàng joq trong kô loh enh kon mangai, aih èh haq raliang đeh,
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 mahaq tàng loh enh Boc Plình, pì ùh i broq cleq ka wì haq jah, aih budàng pì tamùa rađeh hu tajêh ka Boc Plình.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Wì tiaq bàu haq, creo ka ƀài mangai tiaq cla mùt ta hnim, thê mangai blai wì aih, khoe èh blinh ùh am qmòe wì haq yŏc yiniq Chuaq Jesus đòeq hnài cabô hòm, khoe èh hi caqnaih wì lam.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 — ausente —
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 — ausente —
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.