Atos 5

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mahaq i mòeq ngai yiniq haq Anania, pajùm manoh dèh ti mai haq aih la Saphira, tech dèh kùng hang,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 ƀac aih wa đòeq hlài mòeq qnah, khoe aih mòeq qnah wa aràng đòeq ajang jènh ƀài mangai tiaq cla.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Phiero doe: Anania, aih hagleq Satan ma khoe bình ta manoh ìh, ìh loh qmòe ka qnùt Yiang Hadròeh, ƀac tech ruàng gleq ìh khoe lah đòeq qnah?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Jò ìh qnhòq tech aih ma ùh joq ruàng ìh? Jò khoe tech ìh đòeq dèh ƀac aih ma ùh jah? Trong aih mùt ta manoh ìh qmang leq? kô aih ùh xài ìh qnùt kon mangai, mahaq ìh qnùt Boc Plình.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Jò Anania tàng qmang aih haq tabùng cro ta haqneq cachìt hloe, dìq dŏng mangai ma loq ka bìac aih crè pi cajaq.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Khoe aih ƀài guradam hi trùh lom hanang haq aih, èh wì hi aràng lam catùh.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Jah piq jò atìq ka aih, mai haq mùt diq, haq ùh qnì neo loh i yiniq cleq.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Phiero doe ka haq: Anoe ka au beq, ajoq chôp Anania tech taneh jah toq kô? Saphira padreo bàu: Joq, jah toq qmat raq.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Phiero doe: Hagleq chôp mahùa mòeq manoh ti dabau đòeq hu nhro ngan Yiang Hadròeh da Chuaq?
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Draq drình jò aih Saphira cro cachìt hloe ajang jènh Phiero. Ƀài wì guradam hlài enh gùng, hnoq haq khoe cachìt, wì hi tòng lam catùh haq hatìa ralùng dèh ŏng.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Dìq dŏng ka Tagop Hadròeh crè pi cajaq, yac ka wì qnoeq hìa hanoh qmang aih.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Jò aih i bàc kan halac broq loh enh tì kŏng mangai tiaq cla, dìq ka mangai tiaq hŏc tagop ti dabau tanòe hawài qmang ngo Salômon.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ùh i cabô hùa taqmùt ti mangai tiaq hŏc, yac ka phù cròng dêh bàu manè apôi.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Mangai tiaq Chuaq èh rai bàc tam, gucalô xam gucadrì hanoh bàc.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Wì loh qmòe ka tòng aràng ƀài mangai yinìq đòeq ti trong lam, taqngùi ta driah, ta racoh, đòeq jò Phiero lam pagat trong aih, loq qmang leq dôq qmù haq jah pagat đeh toq biaq ƀiaq ngai hnha.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Wì ma oe gùng ten aih hadai qnung dabau tŏc ta Jêrusalem, aràng ƀài mangai ùh hrŏc, mangai kiac pawè, dìq dŏng jah broq brêh.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Jò aih, pajàu haqnhèq xam ƀài mangai tiaq haq (aih mangai Sađusê) ta manoh wì haq bình kan tajìq,
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 rùp clêh ƀài mangai tiaq cla.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Mahaq jò damang i mòeq ƀình plình da Chuaq pèh qmang qnoh mangai tiaq cla loh enh gùng.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Ƀình plình doe: Lam beq! lam yòng tanòe hamlang hnim kùh waiq, anoe ka wì ta aih loq rìm bàu kan rìh kô.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Mangai tiaq cla tàng toq aih nà, bu qngah wì haq mùt ta hnim kùh waiq, hi hnài wì ta aih. Mahaq, Pajàu haqnhèq xam ƀài bua haq trùh, wì creo ka dabau tagop ta hnim hadrah, hloe dìq dŏng xam ƀài gucraq mangai Isorali. Wì thê lình lam ta hnim cadrong rùp qnoh ƀài mangai tiaq cla loh enh gùng am ka wì haq.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Mahaq jò ƀài lình trùh ta hnim cadrong, ùh hnoq ƀài mangai tiaq cla ta aih, wì hlài doe:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Nhèn hnoq qmang oe raq clenh cajap, ƀài lình rap oe raq yòng ajang trong qmang, mahaq jò pèh qmang enh dalam ùh i hnoq cabô.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Cwan wèq hnim tagop xam ƀài pajàu tàng doe qmang aih, wì nòeh rai hamàih ùh qnì hagleq majah qmang aih.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Mahaq i mangai trùh doe: Hatau ƀài mangai pì cwan ma khoe rùp clêh, manòeq kô wì haq qnang yòng ta hnim kùh waiq, hnài wì ta aih.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Cwan wèq hnim kùh waiq xam ƀài bua haq, hi lam rùp ahlài mangai tiaq cla, mahaq ùh hùa dalam ka wì aih majah qmang aih wì haq crè ka mangai bàc ta aih loq hachùq wì haq xi hmo.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Wì qnung mangai tiaq cla mùt yòng tanòe hadrah, Pajàu Haqnhèq bòch ƀài mangai tiaq cla:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Nhèn khoe ùh lòh pì blinh ùh jah hnài yiniq Jesus am ka cabô, aih kiang pì hnài jàp jìa broq ka Jêrusalem bình dŏng trong da pì, pì enh taqmòq ka nhèn mahim mangai aih dôq haq dahrôq hlài ta nhèn qmòh?
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Phiero xam mangai tiaq cla maqnoeq padreo bàu: Nhèn ep iu tiaq bàu Boc Plình ùh hnau ka bàu kon mangai.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Boc Plình da boc yaq nhèn khoe broq ka Chuaq Jesus, Mangai pì ma khoe tiang đình jêh cađac talong pagat rìh hlài.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Boc plình khoe dèch atŏc haq aih oe enh qma Boc Plình, broq Bùa, broq Chuaq, đòeq am manoh loq raxach xam kan paclaih yiniq lui ka mangai Isorali.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Nhèn kô mangai panhìn hlài trong aih, tìah ka Yiang Hadròeh Boc Plình ma khoe am ka mangai iu bàu haq.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Jò tàng bàu aih, wì cadrit qmòe haninh, nòeh pi cajaq, wì hatình ka dabau chaq trong jêh cađac ƀài mangai tiaq cla.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Mahaq i mòeq ngai Pharisi, yiniq haq Gamalien, mangai hnài ranenh, haq aih bàc ngai iu camaih ka haq, yòng taqne nòe hadrah, thê wì qnoh ƀài mangai tiaq cla loh enh gùng mòeq ahyàc.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Khoe aih, haq doe: Dìq ka mangai Isorali, pì ep rabiaq haq oq trong pì padon tabroq ka wì kô.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Adroe kô nèh, i mòeq ngai yiniq haq Thêuđa, yòng doe đeh kô mangai broq gàu, ten jah pôn hrinh ngai tiaq haq: Wì jêh haq cachìt, dìq dŏng mangai tiaq haq hi pac lac dŏng, pulùch èh pi loh cleq.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Atìq ka aih, i mòeq ngai yiniq haq Jiuđa, mangai Galili, yòng pagàu, aih wop jò bùa thê rèn hlài mangai ta diac haq jah toq leq, haq aih adràc bàc ngai tiaq rađeh, haq aih èh hanoh cachìt, mangai tiaq haq hadai haprah hapriang.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Manòeq kô au doe ka pì: Wia ma hangai ka wì kô, dôq da wì haq. Majah qmang aih tàng joq trong kô loh enh kon mangai, aih èh haq raliang đeh,
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 mahaq tàng loh enh Boc Plình, pì ùh i broq cleq ka wì haq jah, aih budàng pì tamùa rađeh hu tajêh ka Boc Plình.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Wì tiaq bàu haq, creo ka ƀài mangai tiaq cla mùt ta hnim, thê mangai blai wì aih, khoe èh blinh ùh am qmòe wì haq yŏc yiniq Chuaq Jesus đòeq hnài cabô hòm, khoe èh hi caqnaih wì lam.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 — ausente —
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 — ausente —
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.