Atos 5

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mahaq i mòeq ngai yiniq haq Anania, pajùm manoh dèh ti mai haq aih la Saphira, tech dèh kùng hang,
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 ƀac aih wa đòeq hlài mòeq qnah, khoe aih mòeq qnah wa aràng đòeq ajang jènh ƀài mangai tiaq cla.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Phiero doe: Anania, aih hagleq Satan ma khoe bình ta manoh ìh, ìh loh qmòe ka qnùt Yiang Hadròeh, ƀac tech ruàng gleq ìh khoe lah đòeq qnah?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Jò ìh qnhòq tech aih ma ùh joq ruàng ìh? Jò khoe tech ìh đòeq dèh ƀac aih ma ùh jah? Trong aih mùt ta manoh ìh qmang leq? kô aih ùh xài ìh qnùt kon mangai, mahaq ìh qnùt Boc Plình.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Jò Anania tàng qmang aih haq tabùng cro ta haqneq cachìt hloe, dìq dŏng mangai ma loq ka bìac aih crè pi cajaq.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Khoe aih ƀài guradam hi trùh lom hanang haq aih, èh wì hi aràng lam catùh.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Jah piq jò atìq ka aih, mai haq mùt diq, haq ùh qnì neo loh i yiniq cleq.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Phiero doe ka haq: Anoe ka au beq, ajoq chôp Anania tech taneh jah toq kô? Saphira padreo bàu: Joq, jah toq qmat raq.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Phiero doe: Hagleq chôp mahùa mòeq manoh ti dabau đòeq hu nhro ngan Yiang Hadròeh da Chuaq?
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Draq drình jò aih Saphira cro cachìt hloe ajang jènh Phiero. Ƀài wì guradam hlài enh gùng, hnoq haq khoe cachìt, wì hi tòng lam catùh haq hatìa ralùng dèh ŏng.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Dìq dŏng ka Tagop Hadròeh crè pi cajaq, yac ka wì qnoeq hìa hanoh qmang aih.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Jò aih i bàc kan halac broq loh enh tì kŏng mangai tiaq cla, dìq ka mangai tiaq hŏc tagop ti dabau tanòe hawài qmang ngo Salômon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ùh i cabô hùa taqmùt ti mangai tiaq hŏc, yac ka phù cròng dêh bàu manè apôi.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Mangai tiaq Chuaq èh rai bàc tam, gucalô xam gucadrì hanoh bàc.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Wì loh qmòe ka tòng aràng ƀài mangai yinìq đòeq ti trong lam, taqngùi ta driah, ta racoh, đòeq jò Phiero lam pagat trong aih, loq qmang leq dôq qmù haq jah pagat đeh toq biaq ƀiaq ngai hnha.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Wì ma oe gùng ten aih hadai qnung dabau tŏc ta Jêrusalem, aràng ƀài mangai ùh hrŏc, mangai kiac pawè, dìq dŏng jah broq brêh.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Jò aih, pajàu haqnhèq xam ƀài mangai tiaq haq (aih mangai Sađusê) ta manoh wì haq bình kan tajìq,
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 rùp clêh ƀài mangai tiaq cla.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Mahaq jò damang i mòeq ƀình plình da Chuaq pèh qmang qnoh mangai tiaq cla loh enh gùng.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Ƀình plình doe: Lam beq! lam yòng tanòe hamlang hnim kùh waiq, anoe ka wì ta aih loq rìm bàu kan rìh kô.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Mangai tiaq cla tàng toq aih nà, bu qngah wì haq mùt ta hnim kùh waiq, hi hnài wì ta aih. Mahaq, Pajàu haqnhèq xam ƀài bua haq trùh, wì creo ka dabau tagop ta hnim hadrah, hloe dìq dŏng xam ƀài gucraq mangai Isorali. Wì thê lình lam ta hnim cadrong rùp qnoh ƀài mangai tiaq cla loh enh gùng am ka wì haq.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Mahaq jò ƀài lình trùh ta hnim cadrong, ùh hnoq ƀài mangai tiaq cla ta aih, wì hlài doe:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Nhèn hnoq qmang oe raq clenh cajap, ƀài lình rap oe raq yòng ajang trong qmang, mahaq jò pèh qmang enh dalam ùh i hnoq cabô.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Cwan wèq hnim tagop xam ƀài pajàu tàng doe qmang aih, wì nòeh rai hamàih ùh qnì hagleq majah qmang aih.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Mahaq i mangai trùh doe: Hatau ƀài mangai pì cwan ma khoe rùp clêh, manòeq kô wì haq qnang yòng ta hnim kùh waiq, hnài wì ta aih.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Cwan wèq hnim kùh waiq xam ƀài bua haq, hi lam rùp ahlài mangai tiaq cla, mahaq ùh hùa dalam ka wì aih majah qmang aih wì haq crè ka mangai bàc ta aih loq hachùq wì haq xi hmo.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Wì qnung mangai tiaq cla mùt yòng tanòe hadrah, Pajàu Haqnhèq bòch ƀài mangai tiaq cla:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Nhèn khoe ùh lòh pì blinh ùh jah hnài yiniq Jesus am ka cabô, aih kiang pì hnài jàp jìa broq ka Jêrusalem bình dŏng trong da pì, pì enh taqmòq ka nhèn mahim mangai aih dôq haq dahrôq hlài ta nhèn qmòh?
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Phiero xam mangai tiaq cla maqnoeq padreo bàu: Nhèn ep iu tiaq bàu Boc Plình ùh hnau ka bàu kon mangai.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Boc Plình da boc yaq nhèn khoe broq ka Chuaq Jesus, Mangai pì ma khoe tiang đình jêh cađac talong pagat rìh hlài.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Boc plình khoe dèch atŏc haq aih oe enh qma Boc Plình, broq Bùa, broq Chuaq, đòeq am manoh loq raxach xam kan paclaih yiniq lui ka mangai Isorali.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Nhèn kô mangai panhìn hlài trong aih, tìah ka Yiang Hadròeh Boc Plình ma khoe am ka mangai iu bàu haq.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Jò tàng bàu aih, wì cadrit qmòe haninh, nòeh pi cajaq, wì hatình ka dabau chaq trong jêh cađac ƀài mangai tiaq cla.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Mahaq i mòeq ngai Pharisi, yiniq haq Gamalien, mangai hnài ranenh, haq aih bàc ngai iu camaih ka haq, yòng taqne nòe hadrah, thê wì qnoh ƀài mangai tiaq cla loh enh gùng mòeq ahyàc.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Khoe aih, haq doe: Dìq ka mangai Isorali, pì ep rabiaq haq oq trong pì padon tabroq ka wì kô.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Adroe kô nèh, i mòeq ngai yiniq haq Thêuđa, yòng doe đeh kô mangai broq gàu, ten jah pôn hrinh ngai tiaq haq: Wì jêh haq cachìt, dìq dŏng mangai tiaq haq hi pac lac dŏng, pulùch èh pi loh cleq.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Atìq ka aih, i mòeq ngai yiniq haq Jiuđa, mangai Galili, yòng pagàu, aih wop jò bùa thê rèn hlài mangai ta diac haq jah toq leq, haq aih adràc bàc ngai tiaq rađeh, haq aih èh hanoh cachìt, mangai tiaq haq hadai haprah hapriang.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Manòeq kô au doe ka pì: Wia ma hangai ka wì kô, dôq da wì haq. Majah qmang aih tàng joq trong kô loh enh kon mangai, aih èh haq raliang đeh,
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 mahaq tàng loh enh Boc Plình, pì ùh i broq cleq ka wì haq jah, aih budàng pì tamùa rađeh hu tajêh ka Boc Plình.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Wì tiaq bàu haq, creo ka ƀài mangai tiaq cla mùt ta hnim, thê mangai blai wì aih, khoe èh blinh ùh am qmòe wì haq yŏc yiniq Chuaq Jesus đòeq hnài cabô hòm, khoe èh hi caqnaih wì lam.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 — ausente —
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 — ausente —
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.