Atos 5
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA
1 Mahaq i mòeq ngai yiniq haq Anania, pajùm manoh dèh ti mai haq aih la Saphira, tech dèh kùng hang,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ƀac aih wa đòeq hlài mòeq qnah, khoe aih mòeq qnah wa aràng đòeq ajang jènh ƀài mangai tiaq cla.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Phiero doe: Anania, aih hagleq Satan ma khoe bình ta manoh ìh, ìh loh qmòe ka qnùt Yiang Hadròeh, ƀac tech ruàng gleq ìh khoe lah đòeq qnah?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Jò ìh qnhòq tech aih ma ùh joq ruàng ìh? Jò khoe tech ìh đòeq dèh ƀac aih ma ùh jah? Trong aih mùt ta manoh ìh qmang leq? kô aih ùh xài ìh qnùt kon mangai, mahaq ìh qnùt Boc Plình.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Jò Anania tàng qmang aih haq tabùng cro ta haqneq cachìt hloe, dìq dŏng mangai ma loq ka bìac aih crè pi cajaq.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Khoe aih ƀài guradam hi trùh lom hanang haq aih, èh wì hi aràng lam catùh.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Jah piq jò atìq ka aih, mai haq mùt diq, haq ùh qnì neo loh i yiniq cleq.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Phiero doe ka haq: Anoe ka au beq, ajoq chôp Anania tech taneh jah toq kô? Saphira padreo bàu: Joq, jah toq qmat raq.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Phiero doe: Hagleq chôp mahùa mòeq manoh ti dabau đòeq hu nhro ngan Yiang Hadròeh da Chuaq?
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Draq drình jò aih Saphira cro cachìt hloe ajang jènh Phiero. Ƀài wì guradam hlài enh gùng, hnoq haq khoe cachìt, wì hi tòng lam catùh haq hatìa ralùng dèh ŏng.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Dìq dŏng ka Tagop Hadròeh crè pi cajaq, yac ka wì qnoeq hìa hanoh qmang aih.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Jò aih i bàc kan halac broq loh enh tì kŏng mangai tiaq cla, dìq ka mangai tiaq hŏc tagop ti dabau tanòe hawài qmang ngo Salômon.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ùh i cabô hùa taqmùt ti mangai tiaq hŏc, yac ka phù cròng dêh bàu manè apôi.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Mangai tiaq Chuaq èh rai bàc tam, gucalô xam gucadrì hanoh bàc.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Wì loh qmòe ka tòng aràng ƀài mangai yinìq đòeq ti trong lam, taqngùi ta driah, ta racoh, đòeq jò Phiero lam pagat trong aih, loq qmang leq dôq qmù haq jah pagat đeh toq biaq ƀiaq ngai hnha.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Wì ma oe gùng ten aih hadai qnung dabau tŏc ta Jêrusalem, aràng ƀài mangai ùh hrŏc, mangai kiac pawè, dìq dŏng jah broq brêh.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Jò aih, pajàu haqnhèq xam ƀài mangai tiaq haq (aih mangai Sađusê) ta manoh wì haq bình kan tajìq,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 rùp clêh ƀài mangai tiaq cla.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Mahaq jò damang i mòeq ƀình plình da Chuaq pèh qmang qnoh mangai tiaq cla loh enh gùng.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Ƀình plình doe: Lam beq! lam yòng tanòe hamlang hnim kùh waiq, anoe ka wì ta aih loq rìm bàu kan rìh kô.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Mangai tiaq cla tàng toq aih nà, bu qngah wì haq mùt ta hnim kùh waiq, hi hnài wì ta aih. Mahaq, Pajàu haqnhèq xam ƀài bua haq trùh, wì creo ka dabau tagop ta hnim hadrah, hloe dìq dŏng xam ƀài gucraq mangai Isorali. Wì thê lình lam ta hnim cadrong rùp qnoh ƀài mangai tiaq cla loh enh gùng am ka wì haq.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Mahaq jò ƀài lình trùh ta hnim cadrong, ùh hnoq ƀài mangai tiaq cla ta aih, wì hlài doe:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Nhèn hnoq qmang oe raq clenh cajap, ƀài lình rap oe raq yòng ajang trong qmang, mahaq jò pèh qmang enh dalam ùh i hnoq cabô.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Cwan wèq hnim tagop xam ƀài pajàu tàng doe qmang aih, wì nòeh rai hamàih ùh qnì hagleq majah qmang aih.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Mahaq i mangai trùh doe: Hatau ƀài mangai pì cwan ma khoe rùp clêh, manòeq kô wì haq qnang yòng ta hnim kùh waiq, hnài wì ta aih.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Cwan wèq hnim kùh waiq xam ƀài bua haq, hi lam rùp ahlài mangai tiaq cla, mahaq ùh hùa dalam ka wì aih majah qmang aih wì haq crè ka mangai bàc ta aih loq hachùq wì haq xi hmo.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Wì qnung mangai tiaq cla mùt yòng tanòe hadrah, Pajàu Haqnhèq bòch ƀài mangai tiaq cla:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Nhèn khoe ùh lòh pì blinh ùh jah hnài yiniq Jesus am ka cabô, aih kiang pì hnài jàp jìa broq ka Jêrusalem bình dŏng trong da pì, pì enh taqmòq ka nhèn mahim mangai aih dôq haq dahrôq hlài ta nhèn qmòh?
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Phiero xam mangai tiaq cla maqnoeq padreo bàu: Nhèn ep iu tiaq bàu Boc Plình ùh hnau ka bàu kon mangai.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Boc Plình da boc yaq nhèn khoe broq ka Chuaq Jesus, Mangai pì ma khoe tiang đình jêh cađac talong pagat rìh hlài.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Boc plình khoe dèch atŏc haq aih oe enh qma Boc Plình, broq Bùa, broq Chuaq, đòeq am manoh loq raxach xam kan paclaih yiniq lui ka mangai Isorali.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nhèn kô mangai panhìn hlài trong aih, tìah ka Yiang Hadròeh Boc Plình ma khoe am ka mangai iu bàu haq.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Jò tàng bàu aih, wì cadrit qmòe haninh, nòeh pi cajaq, wì hatình ka dabau chaq trong jêh cađac ƀài mangai tiaq cla.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mahaq i mòeq ngai Pharisi, yiniq haq Gamalien, mangai hnài ranenh, haq aih bàc ngai iu camaih ka haq, yòng taqne nòe hadrah, thê wì qnoh ƀài mangai tiaq cla loh enh gùng mòeq ahyàc.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Khoe aih, haq doe: Dìq ka mangai Isorali, pì ep rabiaq haq oq trong pì padon tabroq ka wì kô.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Adroe kô nèh, i mòeq ngai yiniq haq Thêuđa, yòng doe đeh kô mangai broq gàu, ten jah pôn hrinh ngai tiaq haq: Wì jêh haq cachìt, dìq dŏng mangai tiaq haq hi pac lac dŏng, pulùch èh pi loh cleq.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Atìq ka aih, i mòeq ngai yiniq haq Jiuđa, mangai Galili, yòng pagàu, aih wop jò bùa thê rèn hlài mangai ta diac haq jah toq leq, haq aih adràc bàc ngai tiaq rađeh, haq aih èh hanoh cachìt, mangai tiaq haq hadai haprah hapriang.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Manòeq kô au doe ka pì: Wia ma hangai ka wì kô, dôq da wì haq. Majah qmang aih tàng joq trong kô loh enh kon mangai, aih èh haq raliang đeh,
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 mahaq tàng loh enh Boc Plình, pì ùh i broq cleq ka wì haq jah, aih budàng pì tamùa rađeh hu tajêh ka Boc Plình.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Wì tiaq bàu haq, creo ka ƀài mangai tiaq cla mùt ta hnim, thê mangai blai wì aih, khoe èh blinh ùh am qmòe wì haq yŏc yiniq Chuaq Jesus đòeq hnài cabô hòm, khoe èh hi caqnaih wì lam.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 — ausente —
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 — ausente —
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.