Atos 4
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC
1 Jò Phiero xam Jon qnang capoch tuàng ka wì ta aih, i ƀài pajàu, cwan wèq hnim tagop xam mangai Sađusê trùh.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Wì nòeh pi cajaq jò hnoq wa haq hnài rai doe enh dalam ka Chuaq Jesus i kan rìh hlài da mangai cachìt.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ƀài aih rùp clêh wa haq ta hnim cadrong trùh sroq atìq, majah qmang aih trŏc khoe clam.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Yac ka qmang aih, i bàc ngai lùi jò khoe tàng bàu wa aih hnài, mangai lùi tŏc jah padam muàn.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Sroq atìq, ƀài cwan, ƀài gucraq xam ƀài mangai hnài ranenh tagop ti dabau ta Jêrusalem,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 xam Anne, aih pajàu haqnhèq, Caiphe, Jon, Alexanđo xam dìq dŏng ƀài nang noe pajàu haqnhèq.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Wì rùp qnoh wa Phiero wa Jon yòng enh ngèa wì haq, wì bòch: Yŏc cwìang enh leq, tàng ùh meh canòm ka yiniq cabô chôp ma broq qmang kô?
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Jò aih, Phiero, bình halùih Yiang Hadròeh, haq doe: “Dìq dŏng ƀài cwan xam ƀài gucraq,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 tàng joq hì kô pì creo ka ma yòng ajang kô đòeq hu tah hadrah ma, taiq ma khoe broq lem ka mangai pen, èh bòch ma broq qmang leq haq ma khoe jah brêh.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 aih dìq ka pì xam ƀài mangai Isorali khòh loq rameh aih canòm ka yiniq Chuaq Jesus Christ mangai Naxaret, Mangai pì khoe tiang đình talong pagat, Boc plình khoe broq haq rìh hlài enh mangai cachìt, canòm ka haq aih mangai kô khoe jah brêh lem, manòeq kô qnang yòng enh ngèa ka pì.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Chuaq Jesus aih:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Ùh ih kan dèch dech ajang cabô qnoeq, majah qmang aih enh caqnàm plình kô, ùh i ka yiniq ma qnoeq am ka mangai đòeq bèn ep canòm ajang aih hu jah dèch”.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 — ausente —
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 — ausente —
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 — ausente —
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 — ausente —
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 — ausente —
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 — ausente —
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 — ausente —
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Loh enh aih, wa bròc dèh ti ƀài oh daq, taqmon hlài dìq dŏng bàu ƀài pajàu kàn xam ƀài gucraq ma anoe ka wa.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Jò dìq ka wì tàng bàu aih, wì mòeq bàu ti dabau waiq khàn ka Boc plình: “Boc Plình ma dìq jaq haqnhèq, Ìh khoe broq plình, taneh, diac rasìq xam rìm yiniq oe ta aih.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ìh khoe canòm ka Yiang Hadròeh, tapoch ajang hacùng kan cadraq nhèn, aih bùa Đawit hapŏng ìh, rameh: “Hagleq rìm diac ma plôh nòeh, Hagleq phù cròng wiang hatình trong ùh loh qmòe cleq?
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ƀài bùa ma padinh yòng. Ƀài cwan hangui pajùm ti dabau, Đòeq hu tablêq ka Chuaq aih Mangai ìh khoe xùt dàu”…
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Joq qnàng Herôt xam Bônso Philat, mangai diac wì xam mangai Isorali khoe tagop ti dabau ta kô đòeq hu tablêq ka Hapŏng hadròeh ìh aih la Chuaq Jesus ìh ma khoe xùt dàu,
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 đòeq hu broq rìm yiniq tì kŏng xam manoh ìh khoe thê deh adroe.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Manòeq kô, ìh tamàng bàu wì ma khoe hacam aih, am ka mangai hapŏng ìh bình manoh tanoq đòeq hnài trong da ìh.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Hnhu qnoh tì kŏng ìh đòeq broq brêh kan yinìq, broq kan halac canòm ajang nòe yiniq hapŏng hadròeh ìh aih la Chuaq Jesus.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Khoe ka waiq khàn, nòe wì haq tagop loh qmòe ka ralàng. Mangai leq mangai meh jah bình halùih Yiang Hadròeh, ùh lòm yùq qmòe cleq ka anoe trong da Boc Plình.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Dìq dŏng ka ƀài mangai ma lùi, wì moeq manoh moeq cliac ti dabau. Pi cabô oe arènh kô dahwèq da au, mahaq dìq dŏng ka dahwèq wì pajùm dŏng ti dabau.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ƀài tiaq cla yŏc kan itai kàn hu anoe kan rìh hlài da Chuaq Jesus Christ; dìq ka wì jah xôq ramot kàn.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Taqne wì ma lùi Chuaq Jesus pi oe i cabô leq nan cleq hòm, majah qmang aih i ruàng i hnim, wì tech dŏng, jah toq leq dua wì wê
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 aràng đòeq ajang jènh ƀài mangai tiaq cla, khoe aih cabô nan pang leq axong pang aih.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 I mòeq ngai yiniq haq Jôsep, ƀài mangai tiaq cla yiniq ònh ka haq aih Banaba (Banaba aih la kon calô da kan alòng), xinoe Lêwi, gùng Chipro,
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 i mòeq haqnech ruàng, haq tech ruàng aih yŏc ƀac aràng đòeq ajang nòe jènh ƀài mangai tiaq cla.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.