Atos 4

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jò Phiero xam Jon qnang capoch tuàng ka wì ta aih, i ƀài pajàu, cwan wèq hnim tagop xam mangai Sađusê trùh.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Wì nòeh pi cajaq jò hnoq wa haq hnài rai doe enh dalam ka Chuaq Jesus i kan rìh hlài da mangai cachìt.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ƀài aih rùp clêh wa haq ta hnim cadrong trùh sroq atìq, majah qmang aih trŏc khoe clam.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Yac ka qmang aih, i bàc ngai lùi jò khoe tàng bàu wa aih hnài, mangai lùi tŏc jah padam muàn.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Sroq atìq, ƀài cwan, ƀài gucraq xam ƀài mangai hnài ranenh tagop ti dabau ta Jêrusalem,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 xam Anne, aih pajàu haqnhèq, Caiphe, Jon, Alexanđo xam dìq dŏng ƀài nang noe pajàu haqnhèq.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Wì rùp qnoh wa Phiero wa Jon yòng enh ngèa wì haq, wì bòch: Yŏc cwìang enh leq, tàng ùh meh canòm ka yiniq cabô chôp ma broq qmang kô?
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Jò aih, Phiero, bình halùih Yiang Hadròeh, haq doe: “Dìq dŏng ƀài cwan xam ƀài gucraq,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 tàng joq hì kô pì creo ka ma yòng ajang kô đòeq hu tah hadrah ma, taiq ma khoe broq lem ka mangai pen, èh bòch ma broq qmang leq haq ma khoe jah brêh.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 aih dìq ka pì xam ƀài mangai Isorali khòh loq rameh aih canòm ka yiniq Chuaq Jesus Christ mangai Naxaret, Mangai pì khoe tiang đình talong pagat, Boc plình khoe broq haq rìh hlài enh mangai cachìt, canòm ka haq aih mangai kô khoe jah brêh lem, manòeq kô qnang yòng enh ngèa ka pì.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Chuaq Jesus aih:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ùh ih kan dèch dech ajang cabô qnoeq, majah qmang aih enh caqnàm plình kô, ùh i ka yiniq ma qnoeq am ka mangai đòeq bèn ep canòm ajang aih hu jah dèch”.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 — ausente —
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 — ausente —
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 — ausente —
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 — ausente —
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 — ausente —
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 — ausente —
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 — ausente —
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 — ausente —
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 — ausente —
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Loh enh aih, wa bròc dèh ti ƀài oh daq, taqmon hlài dìq dŏng bàu ƀài pajàu kàn xam ƀài gucraq ma anoe ka wa.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Jò dìq ka wì tàng bàu aih, wì mòeq bàu ti dabau waiq khàn ka Boc plình: “Boc Plình ma dìq jaq haqnhèq, Ìh khoe broq plình, taneh, diac rasìq xam rìm yiniq oe ta aih.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ìh khoe canòm ka Yiang Hadròeh, tapoch ajang hacùng kan cadraq nhèn, aih bùa Đawit hapŏng ìh, rameh: “Hagleq rìm diac ma plôh nòeh, Hagleq phù cròng wiang hatình trong ùh loh qmòe cleq?
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Ƀài bùa ma padinh yòng. Ƀài cwan hangui pajùm ti dabau, Đòeq hu tablêq ka Chuaq aih Mangai ìh khoe xùt dàu”…
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Joq qnàng Herôt xam Bônso Philat, mangai diac wì xam mangai Isorali khoe tagop ti dabau ta kô đòeq hu tablêq ka Hapŏng hadròeh ìh aih la Chuaq Jesus ìh ma khoe xùt dàu,
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 đòeq hu broq rìm yiniq tì kŏng xam manoh ìh khoe thê deh adroe.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Manòeq kô, ìh tamàng bàu wì ma khoe hacam aih, am ka mangai hapŏng ìh bình manoh tanoq đòeq hnài trong da ìh.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Hnhu qnoh tì kŏng ìh đòeq broq brêh kan yinìq, broq kan halac canòm ajang nòe yiniq hapŏng hadròeh ìh aih la Chuaq Jesus.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Khoe ka waiq khàn, nòe wì haq tagop loh qmòe ka ralàng. Mangai leq mangai meh jah bình halùih Yiang Hadròeh, ùh lòm yùq qmòe cleq ka anoe trong da Boc Plình.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Dìq dŏng ka ƀài mangai ma lùi, wì moeq manoh moeq cliac ti dabau. Pi cabô oe arènh kô dahwèq da au, mahaq dìq dŏng ka dahwèq wì pajùm dŏng ti dabau.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ƀài tiaq cla yŏc kan itai kàn hu anoe kan rìh hlài da Chuaq Jesus Christ; dìq ka wì jah xôq ramot kàn.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Taqne wì ma lùi Chuaq Jesus pi oe i cabô leq nan cleq hòm, majah qmang aih i ruàng i hnim, wì tech dŏng, jah toq leq dua wì wê
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 aràng đòeq ajang jènh ƀài mangai tiaq cla, khoe aih cabô nan pang leq axong pang aih.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 I mòeq ngai yiniq haq Jôsep, ƀài mangai tiaq cla yiniq ònh ka haq aih Banaba (Banaba aih la kon calô da kan alòng), xinoe Lêwi, gùng Chipro,
36 — ausente —
37 i mòeq haqnech ruàng, haq tech ruàng aih yŏc ƀac aràng đòeq ajang nòe jènh ƀài mangai tiaq cla.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.