Atos 4

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jò Phiero xam Jon qnang capoch tuàng ka wì ta aih, i ƀài pajàu, cwan wèq hnim tagop xam mangai Sađusê trùh.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Wì nòeh pi cajaq jò hnoq wa haq hnài rai doe enh dalam ka Chuaq Jesus i kan rìh hlài da mangai cachìt.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Ƀài aih rùp clêh wa haq ta hnim cadrong trùh sroq atìq, majah qmang aih trŏc khoe clam.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Yac ka qmang aih, i bàc ngai lùi jò khoe tàng bàu wa aih hnài, mangai lùi tŏc jah padam muàn.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Sroq atìq, ƀài cwan, ƀài gucraq xam ƀài mangai hnài ranenh tagop ti dabau ta Jêrusalem,
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 xam Anne, aih pajàu haqnhèq, Caiphe, Jon, Alexanđo xam dìq dŏng ƀài nang noe pajàu haqnhèq.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Wì rùp qnoh wa Phiero wa Jon yòng enh ngèa wì haq, wì bòch: Yŏc cwìang enh leq, tàng ùh meh canòm ka yiniq cabô chôp ma broq qmang kô?
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Jò aih, Phiero, bình halùih Yiang Hadròeh, haq doe: “Dìq dŏng ƀài cwan xam ƀài gucraq,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 tàng joq hì kô pì creo ka ma yòng ajang kô đòeq hu tah hadrah ma, taiq ma khoe broq lem ka mangai pen, èh bòch ma broq qmang leq haq ma khoe jah brêh.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 aih dìq ka pì xam ƀài mangai Isorali khòh loq rameh aih canòm ka yiniq Chuaq Jesus Christ mangai Naxaret, Mangai pì khoe tiang đình talong pagat, Boc plình khoe broq haq rìh hlài enh mangai cachìt, canòm ka haq aih mangai kô khoe jah brêh lem, manòeq kô qnang yòng enh ngèa ka pì.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Chuaq Jesus aih:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Ùh ih kan dèch dech ajang cabô qnoeq, majah qmang aih enh caqnàm plình kô, ùh i ka yiniq ma qnoeq am ka mangai đòeq bèn ep canòm ajang aih hu jah dèch”.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 — ausente —
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 — ausente —
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 — ausente —
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 — ausente —
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 — ausente —
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 — ausente —
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 — ausente —
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Loh enh aih, wa bròc dèh ti ƀài oh daq, taqmon hlài dìq dŏng bàu ƀài pajàu kàn xam ƀài gucraq ma anoe ka wa.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Jò dìq ka wì tàng bàu aih, wì mòeq bàu ti dabau waiq khàn ka Boc plình: “Boc Plình ma dìq jaq haqnhèq, Ìh khoe broq plình, taneh, diac rasìq xam rìm yiniq oe ta aih.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ìh khoe canòm ka Yiang Hadròeh, tapoch ajang hacùng kan cadraq nhèn, aih bùa Đawit hapŏng ìh, rameh: “Hagleq rìm diac ma plôh nòeh, Hagleq phù cròng wiang hatình trong ùh loh qmòe cleq?
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ƀài bùa ma padinh yòng. Ƀài cwan hangui pajùm ti dabau, Đòeq hu tablêq ka Chuaq aih Mangai ìh khoe xùt dàu”…
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Joq qnàng Herôt xam Bônso Philat, mangai diac wì xam mangai Isorali khoe tagop ti dabau ta kô đòeq hu tablêq ka Hapŏng hadròeh ìh aih la Chuaq Jesus ìh ma khoe xùt dàu,
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 đòeq hu broq rìm yiniq tì kŏng xam manoh ìh khoe thê deh adroe.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Manòeq kô, ìh tamàng bàu wì ma khoe hacam aih, am ka mangai hapŏng ìh bình manoh tanoq đòeq hnài trong da ìh.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Hnhu qnoh tì kŏng ìh đòeq broq brêh kan yinìq, broq kan halac canòm ajang nòe yiniq hapŏng hadròeh ìh aih la Chuaq Jesus.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Khoe ka waiq khàn, nòe wì haq tagop loh qmòe ka ralàng. Mangai leq mangai meh jah bình halùih Yiang Hadròeh, ùh lòm yùq qmòe cleq ka anoe trong da Boc Plình.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Dìq dŏng ka ƀài mangai ma lùi, wì moeq manoh moeq cliac ti dabau. Pi cabô oe arènh kô dahwèq da au, mahaq dìq dŏng ka dahwèq wì pajùm dŏng ti dabau.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ƀài tiaq cla yŏc kan itai kàn hu anoe kan rìh hlài da Chuaq Jesus Christ; dìq ka wì jah xôq ramot kàn.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Taqne wì ma lùi Chuaq Jesus pi oe i cabô leq nan cleq hòm, majah qmang aih i ruàng i hnim, wì tech dŏng, jah toq leq dua wì wê
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 aràng đòeq ajang jènh ƀài mangai tiaq cla, khoe aih cabô nan pang leq axong pang aih.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 I mòeq ngai yiniq haq Jôsep, ƀài mangai tiaq cla yiniq ònh ka haq aih Banaba (Banaba aih la kon calô da kan alòng), xinoe Lêwi, gùng Chipro,
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 i mòeq haqnech ruàng, haq tech ruàng aih yŏc ƀac aràng đòeq ajang nòe jènh ƀài mangai tiaq cla.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.