Atos 4

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jò Phiero xam Jon qnang capoch tuàng ka wì ta aih, i ƀài pajàu, cwan wèq hnim tagop xam mangai Sađusê trùh.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Wì nòeh pi cajaq jò hnoq wa haq hnài rai doe enh dalam ka Chuaq Jesus i kan rìh hlài da mangai cachìt.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ƀài aih rùp clêh wa haq ta hnim cadrong trùh sroq atìq, majah qmang aih trŏc khoe clam.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Yac ka qmang aih, i bàc ngai lùi jò khoe tàng bàu wa aih hnài, mangai lùi tŏc jah padam muàn.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Sroq atìq, ƀài cwan, ƀài gucraq xam ƀài mangai hnài ranenh tagop ti dabau ta Jêrusalem,
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 xam Anne, aih pajàu haqnhèq, Caiphe, Jon, Alexanđo xam dìq dŏng ƀài nang noe pajàu haqnhèq.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Wì rùp qnoh wa Phiero wa Jon yòng enh ngèa wì haq, wì bòch: Yŏc cwìang enh leq, tàng ùh meh canòm ka yiniq cabô chôp ma broq qmang kô?
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Jò aih, Phiero, bình halùih Yiang Hadròeh, haq doe: “Dìq dŏng ƀài cwan xam ƀài gucraq,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 tàng joq hì kô pì creo ka ma yòng ajang kô đòeq hu tah hadrah ma, taiq ma khoe broq lem ka mangai pen, èh bòch ma broq qmang leq haq ma khoe jah brêh.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 aih dìq ka pì xam ƀài mangai Isorali khòh loq rameh aih canòm ka yiniq Chuaq Jesus Christ mangai Naxaret, Mangai pì khoe tiang đình talong pagat, Boc plình khoe broq haq rìh hlài enh mangai cachìt, canòm ka haq aih mangai kô khoe jah brêh lem, manòeq kô qnang yòng enh ngèa ka pì.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Chuaq Jesus aih:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Ùh ih kan dèch dech ajang cabô qnoeq, majah qmang aih enh caqnàm plình kô, ùh i ka yiniq ma qnoeq am ka mangai đòeq bèn ep canòm ajang aih hu jah dèch”.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 — ausente —
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 — ausente —
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 — ausente —
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 — ausente —
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 — ausente —
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 — ausente —
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 — ausente —
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Loh enh aih, wa bròc dèh ti ƀài oh daq, taqmon hlài dìq dŏng bàu ƀài pajàu kàn xam ƀài gucraq ma anoe ka wa.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Jò dìq ka wì tàng bàu aih, wì mòeq bàu ti dabau waiq khàn ka Boc plình: “Boc Plình ma dìq jaq haqnhèq, Ìh khoe broq plình, taneh, diac rasìq xam rìm yiniq oe ta aih.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ìh khoe canòm ka Yiang Hadròeh, tapoch ajang hacùng kan cadraq nhèn, aih bùa Đawit hapŏng ìh, rameh: “Hagleq rìm diac ma plôh nòeh, Hagleq phù cròng wiang hatình trong ùh loh qmòe cleq?
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ƀài bùa ma padinh yòng. Ƀài cwan hangui pajùm ti dabau, Đòeq hu tablêq ka Chuaq aih Mangai ìh khoe xùt dàu”…
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Joq qnàng Herôt xam Bônso Philat, mangai diac wì xam mangai Isorali khoe tagop ti dabau ta kô đòeq hu tablêq ka Hapŏng hadròeh ìh aih la Chuaq Jesus ìh ma khoe xùt dàu,
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 đòeq hu broq rìm yiniq tì kŏng xam manoh ìh khoe thê deh adroe.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Manòeq kô, ìh tamàng bàu wì ma khoe hacam aih, am ka mangai hapŏng ìh bình manoh tanoq đòeq hnài trong da ìh.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Hnhu qnoh tì kŏng ìh đòeq broq brêh kan yinìq, broq kan halac canòm ajang nòe yiniq hapŏng hadròeh ìh aih la Chuaq Jesus.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Khoe ka waiq khàn, nòe wì haq tagop loh qmòe ka ralàng. Mangai leq mangai meh jah bình halùih Yiang Hadròeh, ùh lòm yùq qmòe cleq ka anoe trong da Boc Plình.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Dìq dŏng ka ƀài mangai ma lùi, wì moeq manoh moeq cliac ti dabau. Pi cabô oe arènh kô dahwèq da au, mahaq dìq dŏng ka dahwèq wì pajùm dŏng ti dabau.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ƀài tiaq cla yŏc kan itai kàn hu anoe kan rìh hlài da Chuaq Jesus Christ; dìq ka wì jah xôq ramot kàn.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Taqne wì ma lùi Chuaq Jesus pi oe i cabô leq nan cleq hòm, majah qmang aih i ruàng i hnim, wì tech dŏng, jah toq leq dua wì wê
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 aràng đòeq ajang jènh ƀài mangai tiaq cla, khoe aih cabô nan pang leq axong pang aih.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 I mòeq ngai yiniq haq Jôsep, ƀài mangai tiaq cla yiniq ònh ka haq aih Banaba (Banaba aih la kon calô da kan alòng), xinoe Lêwi, gùng Chipro,
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 i mòeq haqnech ruàng, haq tech ruàng aih yŏc ƀac aràng đòeq ajang nòe jènh ƀài mangai tiaq cla.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.