Atos 3

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I mòeq hì, wa Phiero wa Jon tŏc ta hnim kùh waiq, hu waiq khàn, jò aih khoe jah piq jò dixèq.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ta aih, i mòeq ngai pen enh jò haq clìh enh cliac, rìm hì wì aràng pagui đòeq haq ta hnim kùh waiq ajang nòe qmang wì ma creo Qmang lem, hu axìn enh ƀài mangai ma mùt ta hnim kùh waiq.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Hnoq wa Phiero wa Jon mùt, haq hnhu tì bòch đeh bac wa aih.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Phiero xam Jon chrìh ngan haq, èh Phiero doe: Ngan ma kô.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Mangai aih hi ngan đeh wa ja cajoq, xoh dèh ta manoh canau loq jah đeh toq xit toq criah cleq.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Yàng èh, Phiero doe ka haq: Au ùh i ka ƀac wang, mahaq au i cleq au am ka ìh ka aih: Canòm ka yiniq Chuaq Jesus Christ, mangai Naxaret, cadiang lam beq!
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Phiero rùp tì pah qma dèch haq yòng. Tajòe qmòe jò aih, capiang jènh xam mat ka haq loh ka qnhrang.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Haq hi padinh yòng tiaq wa mùt ta hnim kùh waiq, rai lam rai aplôh calêu manè appôi Boc Plình.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Wì ta aih dìq hnoq haq lam rai manè apôi Boc Plình.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Wì canau meh raq mangai ma hangui ajang Qmang lem hu axìn, wì loh dŏng haglènh rai hamàih jò hnoq kan halac loh ka haq qmang aih.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Haq aih qnang carùp tì Phiero xam Jon, ƀài mangai ta aih hamàih pi cajaq, rìm ngai tùh loh ngan wì aih, ajang nòe wì ma creo radua qmang Salômôn.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Phiero hnoq qmang aih, haq doe ka mangai ta aih: Dìq ka oh daq Isorali, hagleq pì majah hamàih ka yiniq kô? Hagleq pì majah chrìh ma qmang qmat, tìah gleq ma khoe canòm kan itai, kan taq atoq da cla ma đòeq broq ka mangai kô jah cadiang lam?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Boc Plình da Apraham, Ysac, Jacôp, Boc Plình da kan cadraq bèn khoe broq ka hapŏng haq aih Chuaq Jesus jah ranhòm, aih Mangai pì khoe rùp, khoe ùh waq đac ka haq enh ngèa Philat, jò Philat enh caqnaih haq.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Pì khoe cađac Mangai Hadròeh, Mangai taq atoq đòeq hu bòch caqnaih ka rađeh mòeq ngai jêh đac mangai,
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 pì khoe jêh đac Yiang kan rìh, mahaq Boc plình khoe broq haq rìh hlài enh kan cachìt. Nhèn kô mangai khoe hnoq trong aih.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Mangai kô haq lùi yiniq Chuaq Jesus, yiniq Chuaq Jesus khoe broq ka mangai pì ma hnoq ma canau loq kô jah brêh, aih la kan lùi enh Chuaq Jesus khoe am haq kô jah brêh lem enh ngèa ka pì.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Manòeq kô oh daq Isorali au loq pì xam ƀài cwan, pàng pì ùh qnì dài ma khoe broq qmang aih.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Mahaq Boc plình khoe broq qmang aih raq đòeq xìt qmang ka bàu haq tapoch qnoh enh hacùng ƀài pajàu: Christ da haq ep glàm bàc kan xalep.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Drah loq raxach rai tawìh hlài ta Boc Plình, dôq dìq dŏng yiniq lui jah caqnaih,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 đòeq trùh jò kan padài loh enh Chuaq, aih èh haq thê deh Christ ma khoe tèu am ka pì, aih la Chuaq Jesus,
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 mangai Trŏc ep đìh ahlài dèh gòm trùh jò dìq dŏng rìm yiniq jah paneo hlài, aih jò Boc plình ma khoe anoe adroe enh hacùng ƀài pajàu hadròeh haq.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Môise i doe: Chuaq aih Boc Plình bèn dèch paqnàng taqne oh daq mòeq Ngai pajàu qmang ka au, pì ep broq tiaq rìm bàu haq thê.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Waq toq cabô ùh tamàng bàu Pajàu aih, mangai aih ep hnan qnoh đac enh gùng ka oh daq.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Joq dìq dŏng ƀai pajàu enh Samuên xam ƀài wì ma atìq ka haq, dìq khoe anoe adroe trùh ƀài hì kô.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Pì qmat xinoe da ƀài pajàu, xam bàu tajao Boc plình khoe jap ka kan cadraq bèn, jò haq doe ka Apraham: Dìq ka mangai oe ta crŏng taneh canòm ka xinoe ìh kô èh majah xôq ramot
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Boc plình khoe dèch paqnàng deh hapŏng cla haq, adroe aih thê haq aih loh am xôq ramot ka pì, đòeq tìc ahlài rìm ngai oe taqne pì wìh cađac deh trong dù.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.