Atos 2

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Trùh Ramènh hì padam jàt, mangai tiaq hŏc tagop dabau mòeq nòe.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Cadoe i atêh loh enh plình qmang atêh ka cayeo hlui, jàp jìa ta hnim mangai tiaq hŏc hangui.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 wì haq hnoq i tang pla ùnh tìah ka rapet, loh jràp tang ngai ta wì haq.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Rìm ngai jah bình Yiang Hadròeh, pang aih wì hi capoch ƀài bàu qnoeq, tiaq qmang ka Yiang Hadròeh am ka rađeh capoch.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Jò aih, ta Jêrusalem ƀài mangai Juđa ma loq iu yùq ka Boc plình enh rìm diac oe ta caqnàm plình trùh ta aih.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Jò wì haq tàng atêh bàu aih, wì tùh loh ngan, mangai leq mangai meh hi haglènh đeh hra majah qmang aih wì haq tàng ƀài mangai tiaq hŏc capoch bàu gùng wì haq.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Wì haq yùq pi cajaq rai bòch dabau: Dìq dŏng ka wì qmat ma ùh xài mangai Galili qmòh?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Tàng joq qmang aih, hagleq bèn majah tàng wì haq tapoch bàu gùng bèn?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ƀài magai Bathê, Mêđi, Êlamit, mangai oe ta Mêsôbôtami, Jiu đê, Capbađoc, Bong, Asi,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Phirigi, Bam phili, Êdip, Libi ma haten ka gùng Siren, mangai trùh enh Rôma,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 mangai Jiuđa hloe xam mangai maneo tiaq trong mangai Jiuđa, mangai Coret, mangai Aràp, nhèn tàng wì haq capoch bàu gùng nhèn đòeq anoe kan haqnhèq kàn kaiq da Boc Plình.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Wì hamàih loh ka pi qnì hèm cleq, wì tabòch dabau: Yiniq kô ìq qmang leq?
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Mahaq i ƀài mangai ma loq ti halê doe: Wì qmat bù ka alac neo.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Jò aih Phiero yòng pajùm ti mòeq jàt mòeq ngai tiaq cla, dèch bàu anoe ka mangai bàc ta aih: “Oh daq Jiuđa xam dìq ka mangai oe ta Jêrusalem, dôq au anoe ka pì qmang kô, pì tamàng ma adia haq.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Wì kô ùh i bù qmang ka pì xoh, majah qmang aih manòeq kô bu hachìn jò di sroq.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Mahaq kô raq yiniq Jôen mangai pajàu Boc Plình ma khoe anoe:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Boc Plình doe:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Joq qnàng taƀài hì aih èh, au ùc qnoh Yiang au jàp ka mangai hapŏng calô xam hapŏng cadrì, Dìq ka wì haq jah capoch bàu pajàu;
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Au mahno tam ka wì haq kan halac oe ta plình,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Mahì loh ka clam,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aih èh cabô ma canòm ka Chuaq, mangai aih hi jah dèch.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Mangai Isorali, pì tamàng bàu kô: Chuaq Jesus mangai Naxaret kô, aih raq mangai Boc Plình khoe yŏc haq đòeq broq trong i cwìang itai, kan halac, kan hamàih oe taqne pì, dôq pì jah loq đòeq pì hu anoe ka wì qnoeq qmang ka cla pì ma khoe loq.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Pì khoe rùp haq am ka wì, tiaq manoh Boc Plình ma khoe loq khoe tamroq deh adroe, pì khoe canòm tì kŏng mangai dù tiang đình haq talong pagat đòeq hu jêh cađac.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Mahaq Boc Plình khoe broq ka Chuaq Jesus rìh hlài, hràt catech caxi kan cachìt, majah qmang aih kan cachìt ùh jah rùp padràng Chuaq Jesus oe enh qneq ka cwìang haq.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ràu trùh haq, Đawit khoe anoe:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Aih ìq raq, manoh cliac au lem bùi, rapet au manè,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Majah qmang aih Chuaq ùh dôq mahua yiang au oe ta hwinh,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Chuaq khoe patô ka au trong kan rìh;
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Dìq ka oh daq Isorali, au anoe qnàng ka pì, Đawit aih kan cadraq bèn, haq khoe cachìt, wì khoe catùh, manòeq kô ralùng hanang haq oe raq taqne bèn.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Mahaq, haq aih mangai pajàu, haq loq Boc plình khoe hapah đòeq tèu bàu ka haq, aih ta xinoe haq Boc plình dèch mòeq ngai đòeq hangui tanòe gèq bùa haq,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 aih haq khoe chônh hnoq yiniq ma padon trùh, chônh anoe trùh kan rìh hlài da Christ rameh: Haq ùh oe hloe tanòe kan cachìt, chac haq hadai ùh hech ùh hnhung.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Boc Plình khoe broq ka Chuaq Jesus kô rìh hlài, dìq ka nhèn hadai wiang hnoq.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Jò haq khoe jah dèch atŏc hangui apah qma Boc Plình, enh nòe Baq haq khoe jah yŏc Yiang Hadròeh Baq ma khoe tèu am, haq hi ùc qnoh Yiang Hadròeh, aih yiniq pì ma qnang hnoq qnang tàng kô.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Majah qmang aih Đawit qnhòq lah tŏc ta plình, mahaq cla haq raq doe:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Trùh jò au roh mangai git ka ìh oe enh qneq ka ìh, đòeq broq radua ròh jènh ka ìh.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Qmang aih dìq ka mangai Isorali pì ep loq qmang kô Boc Plình khoe dèch Chuaq Jesus kô mangai pì ma khoe tiang đình haq talong pagat broq Christ broq Chuaq.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Jò wì tàng bàu kô, wì tadèch qmòe ta manoh, wì bòch Phiero xam ƀài mangai tiaq cla: Wì daq! nhèn ep broq qmang leq?
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Phiero padreo bàu: thê pì loq raxach, rìm ngai ep canòm ka yiniq Chuaq Jesus đòeq jah broq ƀaptem, dôq yiniq lui pì jah caqnaih, khoe aih hi jah yŏc Yiang Hadròeh.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Majah qmang aih bàu ma khoe tèu aih jah pì xam ƀài kon da pì, xam dìq ka ƀài mangai oe hangai, aih ƀài mangai Boc Plình bèn ma khoe padon creo”.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Phiero yŏc tam bàc trong đòeq rai hnài rai pariaq wì, haq doe: “Pì drah doeh rađeh claih enh xinoe ngang dù kô”.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Mangai ma tamàng bàu haq dìq jah broq ƀaptem, hì aih i tam piq muàn mangai jah qmùt tanòe Tagop Hadròeh. Mòeq manoh ka dabau
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Wì aih dìq ka manoh wèq bàu ƀài mangai tiaq cla hnài, hatroq ka dabau, wèq Ramènh goh ƀênh wèq trong waiq khàn.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Rìm ngai i manoh iu yùq, majah qmang aih i bàc kan halac loh enh tì kŏng mangai tiaq cla.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Dìq dŏng mangai ma lùi Chuaq Jesus, pajùm mamoh ti dabau, yŏc rìm yiniq broq hang pajùm.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Tech dŏng dèh ƀài kùng hang, taneh ruàng đòeq hu axong ka dabau, tiaq dèh tang ngai ma i yiniq nan ka waq pang leq.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Hì leq hì meh panim ka tŏc ta hnim kùh waiq. Jò oe ta hnim wì haq dìq ka manoh lem bùi goh ƀênh acaq ôq ti dabau,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 rai manè apôi Boc Plình, wì haq jah lem ka manoh phù cròng. Rìm hì Chuaq qmùt tam mangai jah dèch ta Tagop Hadròeh.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.