Atos 2
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT
1 Trùh Ramènh hì padam jàt, mangai tiaq hŏc tagop dabau mòeq nòe.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Cadoe i atêh loh enh plình qmang atêh ka cayeo hlui, jàp jìa ta hnim mangai tiaq hŏc hangui.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 wì haq hnoq i tang pla ùnh tìah ka rapet, loh jràp tang ngai ta wì haq.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Rìm ngai jah bình Yiang Hadròeh, pang aih wì hi capoch ƀài bàu qnoeq, tiaq qmang ka Yiang Hadròeh am ka rađeh capoch.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Jò aih, ta Jêrusalem ƀài mangai Juđa ma loq iu yùq ka Boc plình enh rìm diac oe ta caqnàm plình trùh ta aih.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Jò wì haq tàng atêh bàu aih, wì tùh loh ngan, mangai leq mangai meh hi haglènh đeh hra majah qmang aih wì haq tàng ƀài mangai tiaq hŏc capoch bàu gùng wì haq.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Wì haq yùq pi cajaq rai bòch dabau: Dìq dŏng ka wì qmat ma ùh xài mangai Galili qmòh?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Tàng joq qmang aih, hagleq bèn majah tàng wì haq tapoch bàu gùng bèn?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ƀài magai Bathê, Mêđi, Êlamit, mangai oe ta Mêsôbôtami, Jiu đê, Capbađoc, Bong, Asi,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Phirigi, Bam phili, Êdip, Libi ma haten ka gùng Siren, mangai trùh enh Rôma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 mangai Jiuđa hloe xam mangai maneo tiaq trong mangai Jiuđa, mangai Coret, mangai Aràp, nhèn tàng wì haq capoch bàu gùng nhèn đòeq anoe kan haqnhèq kàn kaiq da Boc Plình.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Wì hamàih loh ka pi qnì hèm cleq, wì tabòch dabau: Yiniq kô ìq qmang leq?
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Mahaq i ƀài mangai ma loq ti halê doe: Wì qmat bù ka alac neo.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Jò aih Phiero yòng pajùm ti mòeq jàt mòeq ngai tiaq cla, dèch bàu anoe ka mangai bàc ta aih: “Oh daq Jiuđa xam dìq ka mangai oe ta Jêrusalem, dôq au anoe ka pì qmang kô, pì tamàng ma adia haq.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Wì kô ùh i bù qmang ka pì xoh, majah qmang aih manòeq kô bu hachìn jò di sroq.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Mahaq kô raq yiniq Jôen mangai pajàu Boc Plình ma khoe anoe:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Boc Plình doe:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Joq qnàng taƀài hì aih èh, au ùc qnoh Yiang au jàp ka mangai hapŏng calô xam hapŏng cadrì, Dìq ka wì haq jah capoch bàu pajàu;
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Au mahno tam ka wì haq kan halac oe ta plình,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Mahì loh ka clam,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aih èh cabô ma canòm ka Chuaq, mangai aih hi jah dèch.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Mangai Isorali, pì tamàng bàu kô: Chuaq Jesus mangai Naxaret kô, aih raq mangai Boc Plình khoe yŏc haq đòeq broq trong i cwìang itai, kan halac, kan hamàih oe taqne pì, dôq pì jah loq đòeq pì hu anoe ka wì qnoeq qmang ka cla pì ma khoe loq.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Pì khoe rùp haq am ka wì, tiaq manoh Boc Plình ma khoe loq khoe tamroq deh adroe, pì khoe canòm tì kŏng mangai dù tiang đình haq talong pagat đòeq hu jêh cađac.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Mahaq Boc Plình khoe broq ka Chuaq Jesus rìh hlài, hràt catech caxi kan cachìt, majah qmang aih kan cachìt ùh jah rùp padràng Chuaq Jesus oe enh qneq ka cwìang haq.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ràu trùh haq, Đawit khoe anoe:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Aih ìq raq, manoh cliac au lem bùi, rapet au manè,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Majah qmang aih Chuaq ùh dôq mahua yiang au oe ta hwinh,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Chuaq khoe patô ka au trong kan rìh;
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Dìq ka oh daq Isorali, au anoe qnàng ka pì, Đawit aih kan cadraq bèn, haq khoe cachìt, wì khoe catùh, manòeq kô ralùng hanang haq oe raq taqne bèn.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Mahaq, haq aih mangai pajàu, haq loq Boc plình khoe hapah đòeq tèu bàu ka haq, aih ta xinoe haq Boc plình dèch mòeq ngai đòeq hangui tanòe gèq bùa haq,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 aih haq khoe chônh hnoq yiniq ma padon trùh, chônh anoe trùh kan rìh hlài da Christ rameh: Haq ùh oe hloe tanòe kan cachìt, chac haq hadai ùh hech ùh hnhung.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Boc Plình khoe broq ka Chuaq Jesus kô rìh hlài, dìq ka nhèn hadai wiang hnoq.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Jò haq khoe jah dèch atŏc hangui apah qma Boc Plình, enh nòe Baq haq khoe jah yŏc Yiang Hadròeh Baq ma khoe tèu am, haq hi ùc qnoh Yiang Hadròeh, aih yiniq pì ma qnang hnoq qnang tàng kô.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Majah qmang aih Đawit qnhòq lah tŏc ta plình, mahaq cla haq raq doe:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Trùh jò au roh mangai git ka ìh oe enh qneq ka ìh, đòeq broq radua ròh jènh ka ìh.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Qmang aih dìq ka mangai Isorali pì ep loq qmang kô Boc Plình khoe dèch Chuaq Jesus kô mangai pì ma khoe tiang đình haq talong pagat broq Christ broq Chuaq.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Jò wì tàng bàu kô, wì tadèch qmòe ta manoh, wì bòch Phiero xam ƀài mangai tiaq cla: Wì daq! nhèn ep broq qmang leq?
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Phiero padreo bàu: thê pì loq raxach, rìm ngai ep canòm ka yiniq Chuaq Jesus đòeq jah broq ƀaptem, dôq yiniq lui pì jah caqnaih, khoe aih hi jah yŏc Yiang Hadròeh.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Majah qmang aih bàu ma khoe tèu aih jah pì xam ƀài kon da pì, xam dìq ka ƀài mangai oe hangai, aih ƀài mangai Boc Plình bèn ma khoe padon creo”.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Phiero yŏc tam bàc trong đòeq rai hnài rai pariaq wì, haq doe: “Pì drah doeh rađeh claih enh xinoe ngang dù kô”.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Mangai ma tamàng bàu haq dìq jah broq ƀaptem, hì aih i tam piq muàn mangai jah qmùt tanòe Tagop Hadròeh. Mòeq manoh ka dabau
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Wì aih dìq ka manoh wèq bàu ƀài mangai tiaq cla hnài, hatroq ka dabau, wèq Ramènh goh ƀênh wèq trong waiq khàn.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Rìm ngai i manoh iu yùq, majah qmang aih i bàc kan halac loh enh tì kŏng mangai tiaq cla.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Dìq dŏng mangai ma lùi Chuaq Jesus, pajùm mamoh ti dabau, yŏc rìm yiniq broq hang pajùm.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Tech dŏng dèh ƀài kùng hang, taneh ruàng đòeq hu axong ka dabau, tiaq dèh tang ngai ma i yiniq nan ka waq pang leq.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Hì leq hì meh panim ka tŏc ta hnim kùh waiq. Jò oe ta hnim wì haq dìq ka manoh lem bùi goh ƀênh acaq ôq ti dabau,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 rai manè apôi Boc Plình, wì haq jah lem ka manoh phù cròng. Rìm hì Chuaq qmùt tam mangai jah dèch ta Tagop Hadròeh.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.