Atos 2

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Trùh Ramènh hì padam jàt, mangai tiaq hŏc tagop dabau mòeq nòe.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Cadoe i atêh loh enh plình qmang atêh ka cayeo hlui, jàp jìa ta hnim mangai tiaq hŏc hangui.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 wì haq hnoq i tang pla ùnh tìah ka rapet, loh jràp tang ngai ta wì haq.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Rìm ngai jah bình Yiang Hadròeh, pang aih wì hi capoch ƀài bàu qnoeq, tiaq qmang ka Yiang Hadròeh am ka rađeh capoch.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Jò aih, ta Jêrusalem ƀài mangai Juđa ma loq iu yùq ka Boc plình enh rìm diac oe ta caqnàm plình trùh ta aih.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Jò wì haq tàng atêh bàu aih, wì tùh loh ngan, mangai leq mangai meh hi haglènh đeh hra majah qmang aih wì haq tàng ƀài mangai tiaq hŏc capoch bàu gùng wì haq.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Wì haq yùq pi cajaq rai bòch dabau: Dìq dŏng ka wì qmat ma ùh xài mangai Galili qmòh?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Tàng joq qmang aih, hagleq bèn majah tàng wì haq tapoch bàu gùng bèn?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ƀài magai Bathê, Mêđi, Êlamit, mangai oe ta Mêsôbôtami, Jiu đê, Capbađoc, Bong, Asi,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Phirigi, Bam phili, Êdip, Libi ma haten ka gùng Siren, mangai trùh enh Rôma,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 mangai Jiuđa hloe xam mangai maneo tiaq trong mangai Jiuđa, mangai Coret, mangai Aràp, nhèn tàng wì haq capoch bàu gùng nhèn đòeq anoe kan haqnhèq kàn kaiq da Boc Plình.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Wì hamàih loh ka pi qnì hèm cleq, wì tabòch dabau: Yiniq kô ìq qmang leq?
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Mahaq i ƀài mangai ma loq ti halê doe: Wì qmat bù ka alac neo.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Jò aih Phiero yòng pajùm ti mòeq jàt mòeq ngai tiaq cla, dèch bàu anoe ka mangai bàc ta aih: “Oh daq Jiuđa xam dìq ka mangai oe ta Jêrusalem, dôq au anoe ka pì qmang kô, pì tamàng ma adia haq.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Wì kô ùh i bù qmang ka pì xoh, majah qmang aih manòeq kô bu hachìn jò di sroq.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Mahaq kô raq yiniq Jôen mangai pajàu Boc Plình ma khoe anoe:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Boc Plình doe:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Joq qnàng taƀài hì aih èh, au ùc qnoh Yiang au jàp ka mangai hapŏng calô xam hapŏng cadrì, Dìq ka wì haq jah capoch bàu pajàu;
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Au mahno tam ka wì haq kan halac oe ta plình,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Mahì loh ka clam,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aih èh cabô ma canòm ka Chuaq, mangai aih hi jah dèch.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Mangai Isorali, pì tamàng bàu kô: Chuaq Jesus mangai Naxaret kô, aih raq mangai Boc Plình khoe yŏc haq đòeq broq trong i cwìang itai, kan halac, kan hamàih oe taqne pì, dôq pì jah loq đòeq pì hu anoe ka wì qnoeq qmang ka cla pì ma khoe loq.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Pì khoe rùp haq am ka wì, tiaq manoh Boc Plình ma khoe loq khoe tamroq deh adroe, pì khoe canòm tì kŏng mangai dù tiang đình haq talong pagat đòeq hu jêh cađac.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Mahaq Boc Plình khoe broq ka Chuaq Jesus rìh hlài, hràt catech caxi kan cachìt, majah qmang aih kan cachìt ùh jah rùp padràng Chuaq Jesus oe enh qneq ka cwìang haq.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ràu trùh haq, Đawit khoe anoe:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Aih ìq raq, manoh cliac au lem bùi, rapet au manè,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Majah qmang aih Chuaq ùh dôq mahua yiang au oe ta hwinh,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Chuaq khoe patô ka au trong kan rìh;
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Dìq ka oh daq Isorali, au anoe qnàng ka pì, Đawit aih kan cadraq bèn, haq khoe cachìt, wì khoe catùh, manòeq kô ralùng hanang haq oe raq taqne bèn.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Mahaq, haq aih mangai pajàu, haq loq Boc plình khoe hapah đòeq tèu bàu ka haq, aih ta xinoe haq Boc plình dèch mòeq ngai đòeq hangui tanòe gèq bùa haq,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 aih haq khoe chônh hnoq yiniq ma padon trùh, chônh anoe trùh kan rìh hlài da Christ rameh: Haq ùh oe hloe tanòe kan cachìt, chac haq hadai ùh hech ùh hnhung.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Boc Plình khoe broq ka Chuaq Jesus kô rìh hlài, dìq ka nhèn hadai wiang hnoq.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Jò haq khoe jah dèch atŏc hangui apah qma Boc Plình, enh nòe Baq haq khoe jah yŏc Yiang Hadròeh Baq ma khoe tèu am, haq hi ùc qnoh Yiang Hadròeh, aih yiniq pì ma qnang hnoq qnang tàng kô.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Majah qmang aih Đawit qnhòq lah tŏc ta plình, mahaq cla haq raq doe:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Trùh jò au roh mangai git ka ìh oe enh qneq ka ìh, đòeq broq radua ròh jènh ka ìh.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Qmang aih dìq ka mangai Isorali pì ep loq qmang kô Boc Plình khoe dèch Chuaq Jesus kô mangai pì ma khoe tiang đình haq talong pagat broq Christ broq Chuaq.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Jò wì tàng bàu kô, wì tadèch qmòe ta manoh, wì bòch Phiero xam ƀài mangai tiaq cla: Wì daq! nhèn ep broq qmang leq?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Phiero padreo bàu: thê pì loq raxach, rìm ngai ep canòm ka yiniq Chuaq Jesus đòeq jah broq ƀaptem, dôq yiniq lui pì jah caqnaih, khoe aih hi jah yŏc Yiang Hadròeh.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Majah qmang aih bàu ma khoe tèu aih jah pì xam ƀài kon da pì, xam dìq ka ƀài mangai oe hangai, aih ƀài mangai Boc Plình bèn ma khoe padon creo”.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Phiero yŏc tam bàc trong đòeq rai hnài rai pariaq wì, haq doe: “Pì drah doeh rađeh claih enh xinoe ngang dù kô”.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Mangai ma tamàng bàu haq dìq jah broq ƀaptem, hì aih i tam piq muàn mangai jah qmùt tanòe Tagop Hadròeh. Mòeq manoh ka dabau
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Wì aih dìq ka manoh wèq bàu ƀài mangai tiaq cla hnài, hatroq ka dabau, wèq Ramènh goh ƀênh wèq trong waiq khàn.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Rìm ngai i manoh iu yùq, majah qmang aih i bàc kan halac loh enh tì kŏng mangai tiaq cla.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Dìq dŏng mangai ma lùi Chuaq Jesus, pajùm mamoh ti dabau, yŏc rìm yiniq broq hang pajùm.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Tech dŏng dèh ƀài kùng hang, taneh ruàng đòeq hu axong ka dabau, tiaq dèh tang ngai ma i yiniq nan ka waq pang leq.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Hì leq hì meh panim ka tŏc ta hnim kùh waiq. Jò oe ta hnim wì haq dìq ka manoh lem bùi goh ƀênh acaq ôq ti dabau,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 rai manè apôi Boc Plình, wì haq jah lem ka manoh phù cròng. Rìm hì Chuaq qmùt tam mangai jah dèch ta Tagop Hadròeh.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.