Atos 28
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC
1 Jò khoe jah tŏc tago ka catèm qmang aih, nhèn men loq pleo aih yiniq haq Manta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Mangai ta pleo aih đìh nhèn joq laq alàng joq qnàng. Wì haq baxù tanùh ùnh, pachùh dìq ka nhèn qnhìa majah qmang aih trŏc mè rai tanget.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Phaulô yŏc moeq ha-om ra-ùnh tah ta tanùh, i moeq toq bìh plŏng, loh enh ra-ùnh tôq aih ƀuƀan tì haq.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Mangai ta pleo aih hnoq bìh kap atua ta kŏng Phaulô, wì doe ka dabau “Mangai kô joq mangai jêh mangai joq qnàng, hacô yac ka khoe jah dèch enh diac raxìq, mahaq trŏc ma taq atoq dua ùh rong haq rìh”.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mahaq Phaulô da arêh bìh aih clìh ta ùnh, cla haq ùh i troq cleq.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Wì hèm kŏng haq aih èh đìc tablù cadeh, tàng ùh meh diq tacro taqneq cachìt hloe, mahaq gòm khoe dùnh ùh i hnoq haq troq cleq, ta manoh wì hèm trong qnoeq hòm, wì doe ka haq kan kiac.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ten aih i đùng ruàng da Bupliu, cla craq pleo aih, haq aih đìh nhèn mùt deh ta hnim, qmi nhèn acaq piq hì.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Baq haq ùh hrŏc ta aniang, rai tacat rai jìq cliac keo. Phaulô mùt tìn haq, khoe ka waiq khàn yŏc tì bèq chac haq đòeq broq brêh ka haq.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Hnoq qmang aih, ƀài mangai ùh hrŏc ta aih dìq trùh ti Phaulô, dìq ka wì hadai jah brêh.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Wì loq ta- iu nhèn bàc trong, trùh jò padon lam, wì palauq am ka nhèn bàc dahwèq nhèn ma nhet ka waq.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Piq khê atìq ka aih, nhèn tŏc boang trùh enh Alecxantri, jò ralìm boang kô khoe oe ta pleo aih, yiniq boang kô Điôkua.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Trùh ta Sira-cuso, nhèn oe tacô piq hì.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Enh aih, nhèn boe tiaq roc haqmai diac raxìq Siliso, trùh ta Rêgium. Hì da èh rameh, i cayêu enh pah qma mat mahì loh hlui dêh, dài haq baiq hì hòm nhèn hi trùh ta Buxôlo.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Ta aih, ƀài oh daq pachùh nhèn oe ti wì tapèh hì, khoe aih nhèn hi trùh ta Rôma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Oh daq ta aih hìa nhèn trùh, enh nòe hangai wì haq lam trùh ta Phôrum Abiu lam ajang nòe Piq Hnim đòeq hu đìh nhèn. Bu hnoq oh daq, Phaulô manè apôi Boc Plình, manoh haq jah tam kan cajap.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Jò nhèn trùh ta Rôma, wì am Phaulô jah oe crài, i mòeq ngai lình wèq haq.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Piq hì atìq ka aih, haq creo ka ƀài gucraq mangai Juđa trùh tagop ti haq, jò wì khoe trùh haq doe: “Oh daq au. Yac ka au qnhòq lah broq cleq đòeq tablêq hlài ka mangai bèn, broq cleq ma pagau hlài ka trong ranenh rìh acaq da kan boc yaq bèn, mahaq ta Jêrusalem wì rùp au am ka mangai Rôma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Wì aih khoe hadrah ngan au, wì enh caqnaih au, majah qmang aih au ùh lòm i broq qmòe yiniq lui cleq ma troq ka cachìt.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Mahaq mangai Juđa ùh waq qmang aih, dài au majah dang trùh ta Sêsa, ùh xài au enh tah hadrah ka mangai bèn.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Dài aih raq, au majah enh glàm đeh pì oh daq đòeq hu anoe đeh ka pì, taiq kan tangèh da mangai Isorali au majah ep bac wê caxi datoeq kô”.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Wì aih tèu bàu: “Nhèn qnhòq i hnoq moeq araq jàiq leq enh Juđê trùh ta nhèn, ùh i cabô lam anoe cleq ka nhèn, èh hadai ùh i mangai leq capoch qmèq cleq ka ìh.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mahaq nhèn enh jah loq ìh hèm qmang leq, majah qmang aih nhèn loq dìq ka mangai oe taleq tameh qnang tablêq ka đaoq kô”.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Khoe tanap hì ka haq, wì bàc ngai trùh tanòe haq oe, enh sroeh sroq trùh clam, haq toq anoe patô rai hnài wì loq ka diac Boc Plình, yŏc enh ranenh Môise xam ƀài pajàu đòeq hu àu waq ka wì lùi Chuaq Jesus.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 I mangai lùi bàu haq anoe, i ngai ùh lùi.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Pi mòeq manoh ka dabau wì hi loh hlài, dài qmang aih Phaulô capoch tam bàu kô: “Bàu Yeang Hadròeh khoe anoe joq troq, jò haq canòm ka pajàu Êsai đòeq hu doe ka boc yaq pì
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Qmang aih, au enh pì loq kan dèch dech da Boc Plình khoe aràng am ka mangai diac wì, wì aih èh ma tamàng,
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Khoe ka Phaulô capoch qmang aih, mangai Juđa loh enh gùng rai tarahen ka dabau oe i jaq cleq.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Phaulô oe wop baiq hanam, ta hnim haq ma clìh ka bac đòeq hu oe đò. Haq đìh dìq dŏng mangai leq lam glàm haq.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Haq cajap manoh đòeq anoe ka wì diac Boc Plình, hnài wì loq ka Chuaq Jesus Christ, pi oe i cabô khech tàt hòm.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.