Atos 28

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jò khoe jah tŏc tago ka catèm qmang aih, nhèn men loq pleo aih yiniq haq Manta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Mangai ta pleo aih đìh nhèn joq laq alàng joq qnàng. Wì haq baxù tanùh ùnh, pachùh dìq ka nhèn qnhìa majah qmang aih trŏc mè rai tanget.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Phaulô yŏc moeq ha-om ra-ùnh tah ta tanùh, i moeq toq bìh plŏng, loh enh ra-ùnh tôq aih ƀuƀan tì haq.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Mangai ta pleo aih hnoq bìh kap atua ta kŏng Phaulô, wì doe ka dabau “Mangai kô joq mangai jêh mangai joq qnàng, hacô yac ka khoe jah dèch enh diac raxìq, mahaq trŏc ma taq atoq dua ùh rong haq rìh”.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mahaq Phaulô da arêh bìh aih clìh ta ùnh, cla haq ùh i troq cleq.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Wì hèm kŏng haq aih èh đìc tablù cadeh, tàng ùh meh diq tacro taqneq cachìt hloe, mahaq gòm khoe dùnh ùh i hnoq haq troq cleq, ta manoh wì hèm trong qnoeq hòm, wì doe ka haq kan kiac.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ten aih i đùng ruàng da Bupliu, cla craq pleo aih, haq aih đìh nhèn mùt deh ta hnim, qmi nhèn acaq piq hì.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Baq haq ùh hrŏc ta aniang, rai tacat rai jìq cliac keo. Phaulô mùt tìn haq, khoe ka waiq khàn yŏc tì bèq chac haq đòeq broq brêh ka haq.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Hnoq qmang aih, ƀài mangai ùh hrŏc ta aih dìq trùh ti Phaulô, dìq ka wì hadai jah brêh.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Wì loq ta- iu nhèn bàc trong, trùh jò padon lam, wì palauq am ka nhèn bàc dahwèq nhèn ma nhet ka waq.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Piq khê atìq ka aih, nhèn tŏc boang trùh enh Alecxantri, jò ralìm boang kô khoe oe ta pleo aih, yiniq boang kô Điôkua.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Trùh ta Sira-cuso, nhèn oe tacô piq hì.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Enh aih, nhèn boe tiaq roc haqmai diac raxìq Siliso, trùh ta Rêgium. Hì da èh rameh, i cayêu enh pah qma mat mahì loh hlui dêh, dài haq baiq hì hòm nhèn hi trùh ta Buxôlo.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ta aih, ƀài oh daq pachùh nhèn oe ti wì tapèh hì, khoe aih nhèn hi trùh ta Rôma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Oh daq ta aih hìa nhèn trùh, enh nòe hangai wì haq lam trùh ta Phôrum Abiu lam ajang nòe Piq Hnim đòeq hu đìh nhèn. Bu hnoq oh daq, Phaulô manè apôi Boc Plình, manoh haq jah tam kan cajap.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Jò nhèn trùh ta Rôma, wì am Phaulô jah oe crài, i mòeq ngai lình wèq haq.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Piq hì atìq ka aih, haq creo ka ƀài gucraq mangai Juđa trùh tagop ti haq, jò wì khoe trùh haq doe: “Oh daq au. Yac ka au qnhòq lah broq cleq đòeq tablêq hlài ka mangai bèn, broq cleq ma pagau hlài ka trong ranenh rìh acaq da kan boc yaq bèn, mahaq ta Jêrusalem wì rùp au am ka mangai Rôma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Wì aih khoe hadrah ngan au, wì enh caqnaih au, majah qmang aih au ùh lòm i broq qmòe yiniq lui cleq ma troq ka cachìt.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Mahaq mangai Juđa ùh waq qmang aih, dài au majah dang trùh ta Sêsa, ùh xài au enh tah hadrah ka mangai bèn.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Dài aih raq, au majah enh glàm đeh pì oh daq đòeq hu anoe đeh ka pì, taiq kan tangèh da mangai Isorali au majah ep bac wê caxi datoeq kô”.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Wì aih tèu bàu: “Nhèn qnhòq i hnoq moeq araq jàiq leq enh Juđê trùh ta nhèn, ùh i cabô lam anoe cleq ka nhèn, èh hadai ùh i mangai leq capoch qmèq cleq ka ìh.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mahaq nhèn enh jah loq ìh hèm qmang leq, majah qmang aih nhèn loq dìq ka mangai oe taleq tameh qnang tablêq ka đaoq kô”.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Khoe tanap hì ka haq, wì bàc ngai trùh tanòe haq oe, enh sroeh sroq trùh clam, haq toq anoe patô rai hnài wì loq ka diac Boc Plình, yŏc enh ranenh Môise xam ƀài pajàu đòeq hu àu waq ka wì lùi Chuaq Jesus.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 I mangai lùi bàu haq anoe, i ngai ùh lùi.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Pi mòeq manoh ka dabau wì hi loh hlài, dài qmang aih Phaulô capoch tam bàu kô: “Bàu Yeang Hadròeh khoe anoe joq troq, jò haq canòm ka pajàu Êsai đòeq hu doe ka boc yaq pì
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Qmang aih, au enh pì loq kan dèch dech da Boc Plình khoe aràng am ka mangai diac wì, wì aih èh ma tamàng,
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Khoe ka Phaulô capoch qmang aih, mangai Juđa loh enh gùng rai tarahen ka dabau oe i jaq cleq.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Phaulô oe wop baiq hanam, ta hnim haq ma clìh ka bac đòeq hu oe đò. Haq đìh dìq dŏng mangai leq lam glàm haq.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Haq cajap manoh đòeq anoe ka wì diac Boc Plình, hnài wì loq ka Chuaq Jesus Christ, pi oe i cabô khech tàt hòm.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.