Atos 28
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB
1 Jò khoe jah tŏc tago ka catèm qmang aih, nhèn men loq pleo aih yiniq haq Manta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Mangai ta pleo aih đìh nhèn joq laq alàng joq qnàng. Wì haq baxù tanùh ùnh, pachùh dìq ka nhèn qnhìa majah qmang aih trŏc mè rai tanget.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Phaulô yŏc moeq ha-om ra-ùnh tah ta tanùh, i moeq toq bìh plŏng, loh enh ra-ùnh tôq aih ƀuƀan tì haq.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Mangai ta pleo aih hnoq bìh kap atua ta kŏng Phaulô, wì doe ka dabau “Mangai kô joq mangai jêh mangai joq qnàng, hacô yac ka khoe jah dèch enh diac raxìq, mahaq trŏc ma taq atoq dua ùh rong haq rìh”.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mahaq Phaulô da arêh bìh aih clìh ta ùnh, cla haq ùh i troq cleq.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Wì hèm kŏng haq aih èh đìc tablù cadeh, tàng ùh meh diq tacro taqneq cachìt hloe, mahaq gòm khoe dùnh ùh i hnoq haq troq cleq, ta manoh wì hèm trong qnoeq hòm, wì doe ka haq kan kiac.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ten aih i đùng ruàng da Bupliu, cla craq pleo aih, haq aih đìh nhèn mùt deh ta hnim, qmi nhèn acaq piq hì.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Baq haq ùh hrŏc ta aniang, rai tacat rai jìq cliac keo. Phaulô mùt tìn haq, khoe ka waiq khàn yŏc tì bèq chac haq đòeq broq brêh ka haq.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Hnoq qmang aih, ƀài mangai ùh hrŏc ta aih dìq trùh ti Phaulô, dìq ka wì hadai jah brêh.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Wì loq ta- iu nhèn bàc trong, trùh jò padon lam, wì palauq am ka nhèn bàc dahwèq nhèn ma nhet ka waq.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Piq khê atìq ka aih, nhèn tŏc boang trùh enh Alecxantri, jò ralìm boang kô khoe oe ta pleo aih, yiniq boang kô Điôkua.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Trùh ta Sira-cuso, nhèn oe tacô piq hì.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Enh aih, nhèn boe tiaq roc haqmai diac raxìq Siliso, trùh ta Rêgium. Hì da èh rameh, i cayêu enh pah qma mat mahì loh hlui dêh, dài haq baiq hì hòm nhèn hi trùh ta Buxôlo.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ta aih, ƀài oh daq pachùh nhèn oe ti wì tapèh hì, khoe aih nhèn hi trùh ta Rôma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Oh daq ta aih hìa nhèn trùh, enh nòe hangai wì haq lam trùh ta Phôrum Abiu lam ajang nòe Piq Hnim đòeq hu đìh nhèn. Bu hnoq oh daq, Phaulô manè apôi Boc Plình, manoh haq jah tam kan cajap.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Jò nhèn trùh ta Rôma, wì am Phaulô jah oe crài, i mòeq ngai lình wèq haq.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Piq hì atìq ka aih, haq creo ka ƀài gucraq mangai Juđa trùh tagop ti haq, jò wì khoe trùh haq doe: “Oh daq au. Yac ka au qnhòq lah broq cleq đòeq tablêq hlài ka mangai bèn, broq cleq ma pagau hlài ka trong ranenh rìh acaq da kan boc yaq bèn, mahaq ta Jêrusalem wì rùp au am ka mangai Rôma.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Wì aih khoe hadrah ngan au, wì enh caqnaih au, majah qmang aih au ùh lòm i broq qmòe yiniq lui cleq ma troq ka cachìt.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Mahaq mangai Juđa ùh waq qmang aih, dài au majah dang trùh ta Sêsa, ùh xài au enh tah hadrah ka mangai bèn.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Dài aih raq, au majah enh glàm đeh pì oh daq đòeq hu anoe đeh ka pì, taiq kan tangèh da mangai Isorali au majah ep bac wê caxi datoeq kô”.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Wì aih tèu bàu: “Nhèn qnhòq i hnoq moeq araq jàiq leq enh Juđê trùh ta nhèn, ùh i cabô lam anoe cleq ka nhèn, èh hadai ùh i mangai leq capoch qmèq cleq ka ìh.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Mahaq nhèn enh jah loq ìh hèm qmang leq, majah qmang aih nhèn loq dìq ka mangai oe taleq tameh qnang tablêq ka đaoq kô”.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Khoe tanap hì ka haq, wì bàc ngai trùh tanòe haq oe, enh sroeh sroq trùh clam, haq toq anoe patô rai hnài wì loq ka diac Boc Plình, yŏc enh ranenh Môise xam ƀài pajàu đòeq hu àu waq ka wì lùi Chuaq Jesus.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 I mangai lùi bàu haq anoe, i ngai ùh lùi.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Pi mòeq manoh ka dabau wì hi loh hlài, dài qmang aih Phaulô capoch tam bàu kô: “Bàu Yeang Hadròeh khoe anoe joq troq, jò haq canòm ka pajàu Êsai đòeq hu doe ka boc yaq pì
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Qmang aih, au enh pì loq kan dèch dech da Boc Plình khoe aràng am ka mangai diac wì, wì aih èh ma tamàng,
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Khoe ka Phaulô capoch qmang aih, mangai Juđa loh enh gùng rai tarahen ka dabau oe i jaq cleq.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Phaulô oe wop baiq hanam, ta hnim haq ma clìh ka bac đòeq hu oe đò. Haq đìh dìq dŏng mangai leq lam glàm haq.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Haq cajap manoh đòeq anoe ka wì diac Boc Plình, hnài wì loq ka Chuaq Jesus Christ, pi oe i cabô khech tàt hòm.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.