Atos 26

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khoe aih bùa Ariba doe ka Phaulô: “Ìh jah capoch đòeq hu cwaih rađeh”. Phaulô qnhè tì ka wì, khoe aih haq anoe qmang kô:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Bùa Ariba, joq lem ka au hì kô jah yòng enh ngèa ìh đòeq hu capoch palem rađeh khoe ka rìm trong mangai Juđa ma tah hadrah ka au,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 majah qmang aih ìh loq joq qnàng trong mangai Juđa rìh acaq xam kan wì haq loq tarahen dàng leq. Aih ìq au majah ngèh ìh ran àt hu tamàng au anoe.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Enh qyoh nèh raq, au rìh acaq qmang leq, mangai Juđa oe tagùng cla au xam mangai Juđa oe ta Jêrusalem dìq loq.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Wì loq ka au khoe dùnh tàng joq wì ma waq anoe biaq ka au, au kô mangai Pharisi, au tiaq đaoq aih yeo nhet diq dŏng ka wì qnoeq.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Manòeq kô, taiq tangèh ajang bàu Boc Plình ma khoe tèu am ka boc yaq nhèn au majah ep yòng nòe hadrah kô,
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Mòeq jàt baiq xinoe Isorali nhèn yŏc dìq ka manoh kùh waiq Boc Plình, xam dahì xam damang, toq tangèh ka bàu aih jah pagêh. Bùa Ariba ôi! taiq kan tangèh aih mangai Juđa majah tah hadrah ka au.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Wùih! Ji laiq pì mahèm Boc plình broq mangai cachìt rìh hlài ùh jah qmòh?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 — ausente —
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 — ausente —
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 — ausente —
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Qmang aih, jah cwìang enh ƀài pajàu kàn, au tŏc ta Đamat, jò qnang lam ti trong,
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 wop qne hì, au hnoq i kan qngah loh enh plình, qngah ùh hnau ka mat mahì sreo dudan ka au xam bua au.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Dìq ka nhèn tacro dŏnq ta taneh, au tàng i bàu capoch ka au xi bàu Hêbru: “Saulo, Saulo! hagleq ìh majah ti rùp baxa dèh ka au? ìh đaq ta long hin aih habo ka cla.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Au padreo bàu “Craq au! Ìh kô cabô”. Haq doe” Au kô Jesus mangai qnang ti chaq rùp.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Mahaq drah rai yòng beq! Majah qmang aih au khoe loh ti ìh đòeq thê ìh broq mangai patìh rai anoe dôq wì qnoeq loq rìm yiniq ìh ma khoe hnoq xam ƀài yiniq au padon patô ka ìh.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 I au caqnaih ìh loh khoe tì kŏng mangai gùng kô xam mangai diac wì nòe Au thê ìh lam,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 đòeq hu pèch mat wì haq, dôq enh nòe clam cluiq wì haq jah atŏc tanòe qngah qngai, enh caqnàm Satan wì haq jah trùh ti Boc plình, jò manoh wì haq lùi ajang au wì haq jah kan caqnaih yiniq lui, hadai jah kùng hang ti ƀài mangai khoe jah barsòeh.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Pang aih, bùa Ariba ôi, au pi hùa tablêq ka kan mahnu enh plình,
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 baxèm aih au anoe ka mangai oe ta Đamat, atìq aih anoe ka mangai oe ta Jêrusalem, xam dìq dŏng gùng Jiuđê, khoe aih trùh mangai diac wì, au hnài wì ep loq raxach đòeq hu tawìh hlài ti Boc Plình, khoe aih broq trong lem đòeq patô joq qnàng wì haq khoe raxach.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Aih ìq, dài haq mangai Juđa majah rùp au ta Hnim kùh waiq rai àu jêh cađac hloe au.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Mahaq rìm hì Boc plình wèq, trùh hì kô au jah yòng ajang kô đòeq anoe panhìn ka mangai qyoh xam mangai gucraq, au ùh anoe cleq enh gùng ka bàu ƀài pajàu xam Môise khoe anoe ƀài bàu aih jah trùh.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Aih Christ ep xalep, haq rìh hlài adroe dìq dŏng ka mangai cachìt, aràng am kan qngah ka mangai bèn xam mangai diac wì.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Phaulô qnang cwaih rađeh qmang aih, Phêtu tapoch cadêh đòeq pot bàu haq: “Phaulô ìh qmat hŏc bàc hrìn khoe loh ka ranhùa.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Phaulô padreo bàu: “Cwan kàn Phêtu, au ùh i ranhùa, bàu au anoe aih dìq troq dìq joq qnàng”.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Yac ka bùa hadai loq trong kô, dài au ùh xa cleq anoe ka ìh, majah qmang aih i cleq bùa ùh qnì, rìm yiniq aih ùh i broq ta hanàp clam.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Bùa Ariba, ìh alùi ƀài pajàu ùh? Au loq ma joq qnàng aih ìh lùi”.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Bùa Ariba doe ka Phaulô “Oe toq xit hòm ìh khoe thê au wìa mangai tiaq hŏc da Christ”.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Phaulô doe: “Waiq Boc Plình, ùh rênh èh adia, ùh xài mòeq ngai bùa mahaq dìq dŏng ka mangai tamàng au hì kô, jah wìa tìah ka au, enh gùng ka hadrang kaxi datoeq kô raq”.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Bùa padinh yòng, cwan tình truàng, Bênêphit xam dìq ka wì ma haqngui ta aih hanoh qmang aih.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Jò khoe loh enh gùng, wì haq ta anoe ka dabau: “Mangai kô ùh i broq cleq ma troq ka cachìt troq ka clêh haq.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Bùa Ariba doe ka Phêtu: “Mangai kô troq ka caqnaih, apaq haq ma khoe creo dang trùh ta Sêsa”.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.