Atos 26

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Khoe aih bùa Ariba doe ka Phaulô: “Ìh jah capoch đòeq hu cwaih rađeh”. Phaulô qnhè tì ka wì, khoe aih haq anoe qmang kô:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Bùa Ariba, joq lem ka au hì kô jah yòng enh ngèa ìh đòeq hu capoch palem rađeh khoe ka rìm trong mangai Juđa ma tah hadrah ka au,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 majah qmang aih ìh loq joq qnàng trong mangai Juđa rìh acaq xam kan wì haq loq tarahen dàng leq. Aih ìq au majah ngèh ìh ran àt hu tamàng au anoe.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Enh qyoh nèh raq, au rìh acaq qmang leq, mangai Juđa oe tagùng cla au xam mangai Juđa oe ta Jêrusalem dìq loq.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Wì loq ka au khoe dùnh tàng joq wì ma waq anoe biaq ka au, au kô mangai Pharisi, au tiaq đaoq aih yeo nhet diq dŏng ka wì qnoeq.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Manòeq kô, taiq tangèh ajang bàu Boc Plình ma khoe tèu am ka boc yaq nhèn au majah ep yòng nòe hadrah kô,
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Mòeq jàt baiq xinoe Isorali nhèn yŏc dìq ka manoh kùh waiq Boc Plình, xam dahì xam damang, toq tangèh ka bàu aih jah pagêh. Bùa Ariba ôi! taiq kan tangèh aih mangai Juđa majah tah hadrah ka au.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Wùih! Ji laiq pì mahèm Boc plình broq mangai cachìt rìh hlài ùh jah qmòh?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 — ausente —
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 — ausente —
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 — ausente —
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Qmang aih, jah cwìang enh ƀài pajàu kàn, au tŏc ta Đamat, jò qnang lam ti trong,
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 wop qne hì, au hnoq i kan qngah loh enh plình, qngah ùh hnau ka mat mahì sreo dudan ka au xam bua au.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Dìq ka nhèn tacro dŏnq ta taneh, au tàng i bàu capoch ka au xi bàu Hêbru: “Saulo, Saulo! hagleq ìh majah ti rùp baxa dèh ka au? ìh đaq ta long hin aih habo ka cla.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Au padreo bàu “Craq au! Ìh kô cabô”. Haq doe” Au kô Jesus mangai qnang ti chaq rùp.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Mahaq drah rai yòng beq! Majah qmang aih au khoe loh ti ìh đòeq thê ìh broq mangai patìh rai anoe dôq wì qnoeq loq rìm yiniq ìh ma khoe hnoq xam ƀài yiniq au padon patô ka ìh.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 I au caqnaih ìh loh khoe tì kŏng mangai gùng kô xam mangai diac wì nòe Au thê ìh lam,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 đòeq hu pèch mat wì haq, dôq enh nòe clam cluiq wì haq jah atŏc tanòe qngah qngai, enh caqnàm Satan wì haq jah trùh ti Boc plình, jò manoh wì haq lùi ajang au wì haq jah kan caqnaih yiniq lui, hadai jah kùng hang ti ƀài mangai khoe jah barsòeh.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Pang aih, bùa Ariba ôi, au pi hùa tablêq ka kan mahnu enh plình,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 baxèm aih au anoe ka mangai oe ta Đamat, atìq aih anoe ka mangai oe ta Jêrusalem, xam dìq dŏng gùng Jiuđê, khoe aih trùh mangai diac wì, au hnài wì ep loq raxach đòeq hu tawìh hlài ti Boc Plình, khoe aih broq trong lem đòeq patô joq qnàng wì haq khoe raxach.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Aih ìq, dài haq mangai Juđa majah rùp au ta Hnim kùh waiq rai àu jêh cađac hloe au.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Mahaq rìm hì Boc plình wèq, trùh hì kô au jah yòng ajang kô đòeq anoe panhìn ka mangai qyoh xam mangai gucraq, au ùh anoe cleq enh gùng ka bàu ƀài pajàu xam Môise khoe anoe ƀài bàu aih jah trùh.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Aih Christ ep xalep, haq rìh hlài adroe dìq dŏng ka mangai cachìt, aràng am kan qngah ka mangai bèn xam mangai diac wì.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Phaulô qnang cwaih rađeh qmang aih, Phêtu tapoch cadêh đòeq pot bàu haq: “Phaulô ìh qmat hŏc bàc hrìn khoe loh ka ranhùa.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Phaulô padreo bàu: “Cwan kàn Phêtu, au ùh i ranhùa, bàu au anoe aih dìq troq dìq joq qnàng”.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Yac ka bùa hadai loq trong kô, dài au ùh xa cleq anoe ka ìh, majah qmang aih i cleq bùa ùh qnì, rìm yiniq aih ùh i broq ta hanàp clam.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Bùa Ariba, ìh alùi ƀài pajàu ùh? Au loq ma joq qnàng aih ìh lùi”.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Bùa Ariba doe ka Phaulô “Oe toq xit hòm ìh khoe thê au wìa mangai tiaq hŏc da Christ”.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Phaulô doe: “Waiq Boc Plình, ùh rênh èh adia, ùh xài mòeq ngai bùa mahaq dìq dŏng ka mangai tamàng au hì kô, jah wìa tìah ka au, enh gùng ka hadrang kaxi datoeq kô raq”.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Bùa padinh yòng, cwan tình truàng, Bênêphit xam dìq ka wì ma haqngui ta aih hanoh qmang aih.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Jò khoe loh enh gùng, wì haq ta anoe ka dabau: “Mangai kô ùh i broq cleq ma troq ka cachìt troq ka clêh haq.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Bùa Ariba doe ka Phêtu: “Mangai kô troq ka caqnaih, apaq haq ma khoe creo dang trùh ta Sêsa”.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.