Atos 26

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Khoe aih bùa Ariba doe ka Phaulô: “Ìh jah capoch đòeq hu cwaih rađeh”. Phaulô qnhè tì ka wì, khoe aih haq anoe qmang kô:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Bùa Ariba, joq lem ka au hì kô jah yòng enh ngèa ìh đòeq hu capoch palem rađeh khoe ka rìm trong mangai Juđa ma tah hadrah ka au,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 majah qmang aih ìh loq joq qnàng trong mangai Juđa rìh acaq xam kan wì haq loq tarahen dàng leq. Aih ìq au majah ngèh ìh ran àt hu tamàng au anoe.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Enh qyoh nèh raq, au rìh acaq qmang leq, mangai Juđa oe tagùng cla au xam mangai Juđa oe ta Jêrusalem dìq loq.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Wì loq ka au khoe dùnh tàng joq wì ma waq anoe biaq ka au, au kô mangai Pharisi, au tiaq đaoq aih yeo nhet diq dŏng ka wì qnoeq.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Manòeq kô, taiq tangèh ajang bàu Boc Plình ma khoe tèu am ka boc yaq nhèn au majah ep yòng nòe hadrah kô,
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Mòeq jàt baiq xinoe Isorali nhèn yŏc dìq ka manoh kùh waiq Boc Plình, xam dahì xam damang, toq tangèh ka bàu aih jah pagêh. Bùa Ariba ôi! taiq kan tangèh aih mangai Juđa majah tah hadrah ka au.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Wùih! Ji laiq pì mahèm Boc plình broq mangai cachìt rìh hlài ùh jah qmòh?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 — ausente —
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 — ausente —
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 — ausente —
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Qmang aih, jah cwìang enh ƀài pajàu kàn, au tŏc ta Đamat, jò qnang lam ti trong,
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 wop qne hì, au hnoq i kan qngah loh enh plình, qngah ùh hnau ka mat mahì sreo dudan ka au xam bua au.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Dìq ka nhèn tacro dŏnq ta taneh, au tàng i bàu capoch ka au xi bàu Hêbru: “Saulo, Saulo! hagleq ìh majah ti rùp baxa dèh ka au? ìh đaq ta long hin aih habo ka cla.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Au padreo bàu “Craq au! Ìh kô cabô”. Haq doe” Au kô Jesus mangai qnang ti chaq rùp.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Mahaq drah rai yòng beq! Majah qmang aih au khoe loh ti ìh đòeq thê ìh broq mangai patìh rai anoe dôq wì qnoeq loq rìm yiniq ìh ma khoe hnoq xam ƀài yiniq au padon patô ka ìh.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 I au caqnaih ìh loh khoe tì kŏng mangai gùng kô xam mangai diac wì nòe Au thê ìh lam,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 đòeq hu pèch mat wì haq, dôq enh nòe clam cluiq wì haq jah atŏc tanòe qngah qngai, enh caqnàm Satan wì haq jah trùh ti Boc plình, jò manoh wì haq lùi ajang au wì haq jah kan caqnaih yiniq lui, hadai jah kùng hang ti ƀài mangai khoe jah barsòeh.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Pang aih, bùa Ariba ôi, au pi hùa tablêq ka kan mahnu enh plình,
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 baxèm aih au anoe ka mangai oe ta Đamat, atìq aih anoe ka mangai oe ta Jêrusalem, xam dìq dŏng gùng Jiuđê, khoe aih trùh mangai diac wì, au hnài wì ep loq raxach đòeq hu tawìh hlài ti Boc Plình, khoe aih broq trong lem đòeq patô joq qnàng wì haq khoe raxach.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Aih ìq, dài haq mangai Juđa majah rùp au ta Hnim kùh waiq rai àu jêh cađac hloe au.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Mahaq rìm hì Boc plình wèq, trùh hì kô au jah yòng ajang kô đòeq anoe panhìn ka mangai qyoh xam mangai gucraq, au ùh anoe cleq enh gùng ka bàu ƀài pajàu xam Môise khoe anoe ƀài bàu aih jah trùh.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Aih Christ ep xalep, haq rìh hlài adroe dìq dŏng ka mangai cachìt, aràng am kan qngah ka mangai bèn xam mangai diac wì.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Phaulô qnang cwaih rađeh qmang aih, Phêtu tapoch cadêh đòeq pot bàu haq: “Phaulô ìh qmat hŏc bàc hrìn khoe loh ka ranhùa.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Phaulô padreo bàu: “Cwan kàn Phêtu, au ùh i ranhùa, bàu au anoe aih dìq troq dìq joq qnàng”.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Yac ka bùa hadai loq trong kô, dài au ùh xa cleq anoe ka ìh, majah qmang aih i cleq bùa ùh qnì, rìm yiniq aih ùh i broq ta hanàp clam.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Bùa Ariba, ìh alùi ƀài pajàu ùh? Au loq ma joq qnàng aih ìh lùi”.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Bùa Ariba doe ka Phaulô “Oe toq xit hòm ìh khoe thê au wìa mangai tiaq hŏc da Christ”.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Phaulô doe: “Waiq Boc Plình, ùh rênh èh adia, ùh xài mòeq ngai bùa mahaq dìq dŏng ka mangai tamàng au hì kô, jah wìa tìah ka au, enh gùng ka hadrang kaxi datoeq kô raq”.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Bùa padinh yòng, cwan tình truàng, Bênêphit xam dìq ka wì ma haqngui ta aih hanoh qmang aih.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Jò khoe loh enh gùng, wì haq ta anoe ka dabau: “Mangai kô ùh i broq cleq ma troq ka cachìt troq ka clêh haq.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Bùa Ariba doe ka Phêtu: “Mangai kô troq ka caqnaih, apaq haq ma khoe creo dang trùh ta Sêsa”.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.