Atos 26

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Khoe aih bùa Ariba doe ka Phaulô: “Ìh jah capoch đòeq hu cwaih rađeh”. Phaulô qnhè tì ka wì, khoe aih haq anoe qmang kô:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Bùa Ariba, joq lem ka au hì kô jah yòng enh ngèa ìh đòeq hu capoch palem rađeh khoe ka rìm trong mangai Juđa ma tah hadrah ka au,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 majah qmang aih ìh loq joq qnàng trong mangai Juđa rìh acaq xam kan wì haq loq tarahen dàng leq. Aih ìq au majah ngèh ìh ran àt hu tamàng au anoe.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Enh qyoh nèh raq, au rìh acaq qmang leq, mangai Juđa oe tagùng cla au xam mangai Juđa oe ta Jêrusalem dìq loq.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Wì loq ka au khoe dùnh tàng joq wì ma waq anoe biaq ka au, au kô mangai Pharisi, au tiaq đaoq aih yeo nhet diq dŏng ka wì qnoeq.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Manòeq kô, taiq tangèh ajang bàu Boc Plình ma khoe tèu am ka boc yaq nhèn au majah ep yòng nòe hadrah kô,
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Mòeq jàt baiq xinoe Isorali nhèn yŏc dìq ka manoh kùh waiq Boc Plình, xam dahì xam damang, toq tangèh ka bàu aih jah pagêh. Bùa Ariba ôi! taiq kan tangèh aih mangai Juđa majah tah hadrah ka au.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Wùih! Ji laiq pì mahèm Boc plình broq mangai cachìt rìh hlài ùh jah qmòh?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 — ausente —
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 — ausente —
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 — ausente —
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Qmang aih, jah cwìang enh ƀài pajàu kàn, au tŏc ta Đamat, jò qnang lam ti trong,
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 wop qne hì, au hnoq i kan qngah loh enh plình, qngah ùh hnau ka mat mahì sreo dudan ka au xam bua au.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Dìq ka nhèn tacro dŏnq ta taneh, au tàng i bàu capoch ka au xi bàu Hêbru: “Saulo, Saulo! hagleq ìh majah ti rùp baxa dèh ka au? ìh đaq ta long hin aih habo ka cla.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Au padreo bàu “Craq au! Ìh kô cabô”. Haq doe” Au kô Jesus mangai qnang ti chaq rùp.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Mahaq drah rai yòng beq! Majah qmang aih au khoe loh ti ìh đòeq thê ìh broq mangai patìh rai anoe dôq wì qnoeq loq rìm yiniq ìh ma khoe hnoq xam ƀài yiniq au padon patô ka ìh.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 I au caqnaih ìh loh khoe tì kŏng mangai gùng kô xam mangai diac wì nòe Au thê ìh lam,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 đòeq hu pèch mat wì haq, dôq enh nòe clam cluiq wì haq jah atŏc tanòe qngah qngai, enh caqnàm Satan wì haq jah trùh ti Boc plình, jò manoh wì haq lùi ajang au wì haq jah kan caqnaih yiniq lui, hadai jah kùng hang ti ƀài mangai khoe jah barsòeh.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Pang aih, bùa Ariba ôi, au pi hùa tablêq ka kan mahnu enh plình,
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 baxèm aih au anoe ka mangai oe ta Đamat, atìq aih anoe ka mangai oe ta Jêrusalem, xam dìq dŏng gùng Jiuđê, khoe aih trùh mangai diac wì, au hnài wì ep loq raxach đòeq hu tawìh hlài ti Boc Plình, khoe aih broq trong lem đòeq patô joq qnàng wì haq khoe raxach.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Aih ìq, dài haq mangai Juđa majah rùp au ta Hnim kùh waiq rai àu jêh cađac hloe au.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Mahaq rìm hì Boc plình wèq, trùh hì kô au jah yòng ajang kô đòeq anoe panhìn ka mangai qyoh xam mangai gucraq, au ùh anoe cleq enh gùng ka bàu ƀài pajàu xam Môise khoe anoe ƀài bàu aih jah trùh.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Aih Christ ep xalep, haq rìh hlài adroe dìq dŏng ka mangai cachìt, aràng am kan qngah ka mangai bèn xam mangai diac wì.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Phaulô qnang cwaih rađeh qmang aih, Phêtu tapoch cadêh đòeq pot bàu haq: “Phaulô ìh qmat hŏc bàc hrìn khoe loh ka ranhùa.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Phaulô padreo bàu: “Cwan kàn Phêtu, au ùh i ranhùa, bàu au anoe aih dìq troq dìq joq qnàng”.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Yac ka bùa hadai loq trong kô, dài au ùh xa cleq anoe ka ìh, majah qmang aih i cleq bùa ùh qnì, rìm yiniq aih ùh i broq ta hanàp clam.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Bùa Ariba, ìh alùi ƀài pajàu ùh? Au loq ma joq qnàng aih ìh lùi”.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Bùa Ariba doe ka Phaulô “Oe toq xit hòm ìh khoe thê au wìa mangai tiaq hŏc da Christ”.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Phaulô doe: “Waiq Boc Plình, ùh rênh èh adia, ùh xài mòeq ngai bùa mahaq dìq dŏng ka mangai tamàng au hì kô, jah wìa tìah ka au, enh gùng ka hadrang kaxi datoeq kô raq”.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Bùa padinh yòng, cwan tình truàng, Bênêphit xam dìq ka wì ma haqngui ta aih hanoh qmang aih.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Jò khoe loh enh gùng, wì haq ta anoe ka dabau: “Mangai kô ùh i broq cleq ma troq ka cachìt troq ka clêh haq.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Bùa Ariba doe ka Phêtu: “Mangai kô troq ka caqnaih, apaq haq ma khoe creo dang trùh ta Sêsa”.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.