Atos 25

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Phêtu broq tình trùang bujah piq hì, haq loh enh Sêsarê tŏc ta Jerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ta aih, i ƀài mangai pajàu kàn, ƀài gucraq da mangai Juđa trùh enh ngèa haq hu tah hadrah ka Phaulô,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Wì haq àu bòch cwan Phêtu caqnaih Phaulô hlài ta Jêrusalem, majah qmang aih wì haq khoe hatình ka dabau jêh cađac Phaulô jò haq qnang lam ti trong.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Mahaq Phêtu doe “Phaulô, wì oe raq clêh ta Sêsarê”, cla au kô èh hadai ep haqnan ka hlài ta aih,
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 manòeq kô pì yŏc biaq ngai gàu gucraq lam ti au, tàng joq mangai aih i broq cleq ùh troq, aih pì hi paqnoh.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Phêtu oe ti wì loq jah rahem hì ùh moèq jàt hì, khoe aih haq ta wìh loh Ta Sêsarê, sroq atìq haq hangui nòe hnim hadrah, haq thê wì qnoh Phaulô loh yòng enh ngèa haq.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Phaulô bu trùh, ƀài mangai Juđa ma loh enh Jêrusalem khoe tùh yòng dudan ka haq, wì yŏc bàc trong tapoch cheo đòeq taqmòq yiniq lui ka haq, mahaq ùh i cleq đòeq hu panhìn ƀài bàu aih.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Khoe aih Phaulô hi anoe đòeq cwaih rađeh: “Au qnhòq lah broq cleq ùh troq, broq cleq ma pagau ka ranenh mangai Juđa, pagau ka hnim kùh waiq, pagau ka Sêsa.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Mahaq Phêtu enh lem ka manoh mangai Juđa haq bòch Phaulô: “Ìh i enh tŏc ta Jêrusalem đòeq hadrah ƀài yiniq kô enh ngèa ka au loq ùh?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Phaulô padreo bàu doe: “Manòeq kô au yòng nòe hadrah yiniq da Sêsa, au waq ka jah hadrah ta aih, au ùh i broq yiniq lui cleq ka mangai Juđa, yac ka ìh hadai khoe loq.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Tàng joq au i broq yiniq lui cleq ma troq ka cachìt, au ka ùh chuiq ka cachìt. Mahaq tàng joq bàu wì mangai Juđa ma tah hadrah ka au ùh joq qnàng, ùh i cabô jah rùp au am ka wì haq. Au dang trùh ta Sêsa.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Phêtu hatình ka ƀài mangai wiang hadrah, khoe aih haq hi doe: “Ìh khoe creo dang Sêsa, aih èh ìh jah trùh ta Sêsa”.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ƀiaq hì atìq ka aih, bùa Aripba xam Bêrêsit, wa lam trùh ta Sêsarê đòeq hmàih ka Phêtu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Wa haq oe ta aih bàc hì, Phêtu hi anoe ka bùa loq trong yiniq da Phaulô. Haq doe: “Tacô i mòeq ngai cwan Phêlit khoe clêh đòeq.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Jò au tŏc ta Jêrusalem, ƀài mangai pajàu kàn xam ƀài gucraq da mangai Juđa trùh hu tah hadrah ka haq aih, wì àu thê au dèch taqmòq tuiq ka haq.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Au hi doe: Mangai Rôma ùh taqmòq yiniq lui ka cabô, jò mangai aih qnhòq yòng enh ngèa ƀài mangai tah hadrah ka haq đòeq hu capoch cwaih rađeh.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Jò wì aih lam tiaq au trùh tacô, au hadai ùh batrò, sroq atìq au khoe thê qnoh mangai aih đòeq hu hadrah.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ƀài mangai ma tah hadrah khoe tôm dŏng, mahaq ùh lòm i qmòe yiniq cleq ma wìa ka taqmòq ka haq tuiq troeq au ma hèm dèh ta manoh.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Wì toq tapoch rahen ka haq toq trong đaoq da cla wì, èh ràu trùh mòeq ngai khoe cachìt yiniq haq Jesus, mahaq Phaulô dua rahen: Haq aih oe rìh.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Wì tarahen deh qmang aih, au pi qnì tiaq da ma leq, dài au ma hi bòch cla Phaulô i enh tŏc ta Jêrusalem đòeq tamàng wì hadrah ta aih loq ùh.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Mahaq cla Phaulô khoe dang waq ka jah wì hadrah haq enh ngèa ka Sêsa. Au khoe thê wi clêh haq đòeq gòm trùh hì aràng haq ka Sêsa.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Bùa Aripba anoe ka Phêtu: “Au hadai enh tamàng bàu mangai aih.” Phêtu doe “Sroq èh ih hi jah tamàng haq aih”.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Sroq atiq bùa Ariba xam Bêrisit nhòm nhình cadiang mùt ta hnim hadrah hangui ti ƀài cwan lình xam wi gucraq gùng aih, Phêtu hi thê wì qnoh Phaulô.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Khoe aih Phêtu doe: “Bùa Ariba xam dìq ka pì i mat tacô, pì dìq hnoq mangai kô, taiq haq kô dìq ka mangai Juđa oe ta Jêrusalem xam mangai oe tacô majah khoe lam canòm ka au, wì doe: “Apaq dôq haq rìh hòm”.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Mahaq au khoe ti chaq ngan ùh hnoq haq i yiniq lui cleq ma troq ka cachìt, cla haq hadai khoe creo dang trùh ta Sêsa, Au hèm kô èh au aràng haq ka Sêsa.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Mahaq au ùh qnì yŏc cleq đòeq achìh hu anoe ka Sêsa, hì kô au qnoh haq loh enh ngèa pì, ajang kô i bùa Ariba, aih joq pi i cleq yeo loe hòm, đòeq bòch haq, khoe aih au men i yiniq đòeq hu achìh ka Sêsa.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Majah qmang aih, au hèm qnung mòeq ngai broq yiniq lui mahaq ùh anoe hloh trong wì ma tah hadrah ka haq, aih ajoq kan talìq talàn.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.