Atos 25

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Phêtu broq tình trùang bujah piq hì, haq loh enh Sêsarê tŏc ta Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ta aih, i ƀài mangai pajàu kàn, ƀài gucraq da mangai Juđa trùh enh ngèa haq hu tah hadrah ka Phaulô,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Wì haq àu bòch cwan Phêtu caqnaih Phaulô hlài ta Jêrusalem, majah qmang aih wì haq khoe hatình ka dabau jêh cađac Phaulô jò haq qnang lam ti trong.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Mahaq Phêtu doe “Phaulô, wì oe raq clêh ta Sêsarê”, cla au kô èh hadai ep haqnan ka hlài ta aih,
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 manòeq kô pì yŏc biaq ngai gàu gucraq lam ti au, tàng joq mangai aih i broq cleq ùh troq, aih pì hi paqnoh.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Phêtu oe ti wì loq jah rahem hì ùh moèq jàt hì, khoe aih haq ta wìh loh Ta Sêsarê, sroq atìq haq hangui nòe hnim hadrah, haq thê wì qnoh Phaulô loh yòng enh ngèa haq.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Phaulô bu trùh, ƀài mangai Juđa ma loh enh Jêrusalem khoe tùh yòng dudan ka haq, wì yŏc bàc trong tapoch cheo đòeq taqmòq yiniq lui ka haq, mahaq ùh i cleq đòeq hu panhìn ƀài bàu aih.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Khoe aih Phaulô hi anoe đòeq cwaih rađeh: “Au qnhòq lah broq cleq ùh troq, broq cleq ma pagau ka ranenh mangai Juđa, pagau ka hnim kùh waiq, pagau ka Sêsa.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Mahaq Phêtu enh lem ka manoh mangai Juđa haq bòch Phaulô: “Ìh i enh tŏc ta Jêrusalem đòeq hadrah ƀài yiniq kô enh ngèa ka au loq ùh?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Phaulô padreo bàu doe: “Manòeq kô au yòng nòe hadrah yiniq da Sêsa, au waq ka jah hadrah ta aih, au ùh i broq yiniq lui cleq ka mangai Juđa, yac ka ìh hadai khoe loq.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Tàng joq au i broq yiniq lui cleq ma troq ka cachìt, au ka ùh chuiq ka cachìt. Mahaq tàng joq bàu wì mangai Juđa ma tah hadrah ka au ùh joq qnàng, ùh i cabô jah rùp au am ka wì haq. Au dang trùh ta Sêsa.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Phêtu hatình ka ƀài mangai wiang hadrah, khoe aih haq hi doe: “Ìh khoe creo dang Sêsa, aih èh ìh jah trùh ta Sêsa”.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ƀiaq hì atìq ka aih, bùa Aripba xam Bêrêsit, wa lam trùh ta Sêsarê đòeq hmàih ka Phêtu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Wa haq oe ta aih bàc hì, Phêtu hi anoe ka bùa loq trong yiniq da Phaulô. Haq doe: “Tacô i mòeq ngai cwan Phêlit khoe clêh đòeq.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Jò au tŏc ta Jêrusalem, ƀài mangai pajàu kàn xam ƀài gucraq da mangai Juđa trùh hu tah hadrah ka haq aih, wì àu thê au dèch taqmòq tuiq ka haq.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Au hi doe: Mangai Rôma ùh taqmòq yiniq lui ka cabô, jò mangai aih qnhòq yòng enh ngèa ƀài mangai tah hadrah ka haq đòeq hu capoch cwaih rađeh.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Jò wì aih lam tiaq au trùh tacô, au hadai ùh batrò, sroq atìq au khoe thê qnoh mangai aih đòeq hu hadrah.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ƀài mangai ma tah hadrah khoe tôm dŏng, mahaq ùh lòm i qmòe yiniq cleq ma wìa ka taqmòq ka haq tuiq troeq au ma hèm dèh ta manoh.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Wì toq tapoch rahen ka haq toq trong đaoq da cla wì, èh ràu trùh mòeq ngai khoe cachìt yiniq haq Jesus, mahaq Phaulô dua rahen: Haq aih oe rìh.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Wì tarahen deh qmang aih, au pi qnì tiaq da ma leq, dài au ma hi bòch cla Phaulô i enh tŏc ta Jêrusalem đòeq tamàng wì hadrah ta aih loq ùh.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Mahaq cla Phaulô khoe dang waq ka jah wì hadrah haq enh ngèa ka Sêsa. Au khoe thê wi clêh haq đòeq gòm trùh hì aràng haq ka Sêsa.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Bùa Aripba anoe ka Phêtu: “Au hadai enh tamàng bàu mangai aih.” Phêtu doe “Sroq èh ih hi jah tamàng haq aih”.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Sroq atiq bùa Ariba xam Bêrisit nhòm nhình cadiang mùt ta hnim hadrah hangui ti ƀài cwan lình xam wi gucraq gùng aih, Phêtu hi thê wì qnoh Phaulô.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Khoe aih Phêtu doe: “Bùa Ariba xam dìq ka pì i mat tacô, pì dìq hnoq mangai kô, taiq haq kô dìq ka mangai Juđa oe ta Jêrusalem xam mangai oe tacô majah khoe lam canòm ka au, wì doe: “Apaq dôq haq rìh hòm”.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Mahaq au khoe ti chaq ngan ùh hnoq haq i yiniq lui cleq ma troq ka cachìt, cla haq hadai khoe creo dang trùh ta Sêsa, Au hèm kô èh au aràng haq ka Sêsa.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Mahaq au ùh qnì yŏc cleq đòeq achìh hu anoe ka Sêsa, hì kô au qnoh haq loh enh ngèa pì, ajang kô i bùa Ariba, aih joq pi i cleq yeo loe hòm, đòeq bòch haq, khoe aih au men i yiniq đòeq hu achìh ka Sêsa.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Majah qmang aih, au hèm qnung mòeq ngai broq yiniq lui mahaq ùh anoe hloh trong wì ma tah hadrah ka haq, aih ajoq kan talìq talàn.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.