Atos 25

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Phêtu broq tình trùang bujah piq hì, haq loh enh Sêsarê tŏc ta Jerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ta aih, i ƀài mangai pajàu kàn, ƀài gucraq da mangai Juđa trùh enh ngèa haq hu tah hadrah ka Phaulô,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Wì haq àu bòch cwan Phêtu caqnaih Phaulô hlài ta Jêrusalem, majah qmang aih wì haq khoe hatình ka dabau jêh cađac Phaulô jò haq qnang lam ti trong.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Mahaq Phêtu doe “Phaulô, wì oe raq clêh ta Sêsarê”, cla au kô èh hadai ep haqnan ka hlài ta aih,
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 manòeq kô pì yŏc biaq ngai gàu gucraq lam ti au, tàng joq mangai aih i broq cleq ùh troq, aih pì hi paqnoh.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Phêtu oe ti wì loq jah rahem hì ùh moèq jàt hì, khoe aih haq ta wìh loh Ta Sêsarê, sroq atìq haq hangui nòe hnim hadrah, haq thê wì qnoh Phaulô loh yòng enh ngèa haq.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Phaulô bu trùh, ƀài mangai Juđa ma loh enh Jêrusalem khoe tùh yòng dudan ka haq, wì yŏc bàc trong tapoch cheo đòeq taqmòq yiniq lui ka haq, mahaq ùh i cleq đòeq hu panhìn ƀài bàu aih.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Khoe aih Phaulô hi anoe đòeq cwaih rađeh: “Au qnhòq lah broq cleq ùh troq, broq cleq ma pagau ka ranenh mangai Juđa, pagau ka hnim kùh waiq, pagau ka Sêsa.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mahaq Phêtu enh lem ka manoh mangai Juđa haq bòch Phaulô: “Ìh i enh tŏc ta Jêrusalem đòeq hadrah ƀài yiniq kô enh ngèa ka au loq ùh?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Phaulô padreo bàu doe: “Manòeq kô au yòng nòe hadrah yiniq da Sêsa, au waq ka jah hadrah ta aih, au ùh i broq yiniq lui cleq ka mangai Juđa, yac ka ìh hadai khoe loq.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Tàng joq au i broq yiniq lui cleq ma troq ka cachìt, au ka ùh chuiq ka cachìt. Mahaq tàng joq bàu wì mangai Juđa ma tah hadrah ka au ùh joq qnàng, ùh i cabô jah rùp au am ka wì haq. Au dang trùh ta Sêsa.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Phêtu hatình ka ƀài mangai wiang hadrah, khoe aih haq hi doe: “Ìh khoe creo dang Sêsa, aih èh ìh jah trùh ta Sêsa”.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ƀiaq hì atìq ka aih, bùa Aripba xam Bêrêsit, wa lam trùh ta Sêsarê đòeq hmàih ka Phêtu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Wa haq oe ta aih bàc hì, Phêtu hi anoe ka bùa loq trong yiniq da Phaulô. Haq doe: “Tacô i mòeq ngai cwan Phêlit khoe clêh đòeq.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Jò au tŏc ta Jêrusalem, ƀài mangai pajàu kàn xam ƀài gucraq da mangai Juđa trùh hu tah hadrah ka haq aih, wì àu thê au dèch taqmòq tuiq ka haq.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Au hi doe: Mangai Rôma ùh taqmòq yiniq lui ka cabô, jò mangai aih qnhòq yòng enh ngèa ƀài mangai tah hadrah ka haq đòeq hu capoch cwaih rađeh.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jò wì aih lam tiaq au trùh tacô, au hadai ùh batrò, sroq atìq au khoe thê qnoh mangai aih đòeq hu hadrah.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ƀài mangai ma tah hadrah khoe tôm dŏng, mahaq ùh lòm i qmòe yiniq cleq ma wìa ka taqmòq ka haq tuiq troeq au ma hèm dèh ta manoh.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Wì toq tapoch rahen ka haq toq trong đaoq da cla wì, èh ràu trùh mòeq ngai khoe cachìt yiniq haq Jesus, mahaq Phaulô dua rahen: Haq aih oe rìh.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Wì tarahen deh qmang aih, au pi qnì tiaq da ma leq, dài au ma hi bòch cla Phaulô i enh tŏc ta Jêrusalem đòeq tamàng wì hadrah ta aih loq ùh.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Mahaq cla Phaulô khoe dang waq ka jah wì hadrah haq enh ngèa ka Sêsa. Au khoe thê wi clêh haq đòeq gòm trùh hì aràng haq ka Sêsa.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Bùa Aripba anoe ka Phêtu: “Au hadai enh tamàng bàu mangai aih.” Phêtu doe “Sroq èh ih hi jah tamàng haq aih”.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Sroq atiq bùa Ariba xam Bêrisit nhòm nhình cadiang mùt ta hnim hadrah hangui ti ƀài cwan lình xam wi gucraq gùng aih, Phêtu hi thê wì qnoh Phaulô.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Khoe aih Phêtu doe: “Bùa Ariba xam dìq ka pì i mat tacô, pì dìq hnoq mangai kô, taiq haq kô dìq ka mangai Juđa oe ta Jêrusalem xam mangai oe tacô majah khoe lam canòm ka au, wì doe: “Apaq dôq haq rìh hòm”.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mahaq au khoe ti chaq ngan ùh hnoq haq i yiniq lui cleq ma troq ka cachìt, cla haq hadai khoe creo dang trùh ta Sêsa, Au hèm kô èh au aràng haq ka Sêsa.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Mahaq au ùh qnì yŏc cleq đòeq achìh hu anoe ka Sêsa, hì kô au qnoh haq loh enh ngèa pì, ajang kô i bùa Ariba, aih joq pi i cleq yeo loe hòm, đòeq bòch haq, khoe aih au men i yiniq đòeq hu achìh ka Sêsa.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Majah qmang aih, au hèm qnung mòeq ngai broq yiniq lui mahaq ùh anoe hloh trong wì ma tah hadrah ka haq, aih ajoq kan talìq talàn.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.