Atos 25

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Phêtu broq tình trùang bujah piq hì, haq loh enh Sêsarê tŏc ta Jerusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Ta aih, i ƀài mangai pajàu kàn, ƀài gucraq da mangai Juđa trùh enh ngèa haq hu tah hadrah ka Phaulô,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Wì haq àu bòch cwan Phêtu caqnaih Phaulô hlài ta Jêrusalem, majah qmang aih wì haq khoe hatình ka dabau jêh cađac Phaulô jò haq qnang lam ti trong.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Mahaq Phêtu doe “Phaulô, wì oe raq clêh ta Sêsarê”, cla au kô èh hadai ep haqnan ka hlài ta aih,
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 manòeq kô pì yŏc biaq ngai gàu gucraq lam ti au, tàng joq mangai aih i broq cleq ùh troq, aih pì hi paqnoh.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Phêtu oe ti wì loq jah rahem hì ùh moèq jàt hì, khoe aih haq ta wìh loh Ta Sêsarê, sroq atìq haq hangui nòe hnim hadrah, haq thê wì qnoh Phaulô loh yòng enh ngèa haq.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Phaulô bu trùh, ƀài mangai Juđa ma loh enh Jêrusalem khoe tùh yòng dudan ka haq, wì yŏc bàc trong tapoch cheo đòeq taqmòq yiniq lui ka haq, mahaq ùh i cleq đòeq hu panhìn ƀài bàu aih.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Khoe aih Phaulô hi anoe đòeq cwaih rađeh: “Au qnhòq lah broq cleq ùh troq, broq cleq ma pagau ka ranenh mangai Juđa, pagau ka hnim kùh waiq, pagau ka Sêsa.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mahaq Phêtu enh lem ka manoh mangai Juđa haq bòch Phaulô: “Ìh i enh tŏc ta Jêrusalem đòeq hadrah ƀài yiniq kô enh ngèa ka au loq ùh?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Phaulô padreo bàu doe: “Manòeq kô au yòng nòe hadrah yiniq da Sêsa, au waq ka jah hadrah ta aih, au ùh i broq yiniq lui cleq ka mangai Juđa, yac ka ìh hadai khoe loq.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Tàng joq au i broq yiniq lui cleq ma troq ka cachìt, au ka ùh chuiq ka cachìt. Mahaq tàng joq bàu wì mangai Juđa ma tah hadrah ka au ùh joq qnàng, ùh i cabô jah rùp au am ka wì haq. Au dang trùh ta Sêsa.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Phêtu hatình ka ƀài mangai wiang hadrah, khoe aih haq hi doe: “Ìh khoe creo dang Sêsa, aih èh ìh jah trùh ta Sêsa”.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Ƀiaq hì atìq ka aih, bùa Aripba xam Bêrêsit, wa lam trùh ta Sêsarê đòeq hmàih ka Phêtu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Wa haq oe ta aih bàc hì, Phêtu hi anoe ka bùa loq trong yiniq da Phaulô. Haq doe: “Tacô i mòeq ngai cwan Phêlit khoe clêh đòeq.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Jò au tŏc ta Jêrusalem, ƀài mangai pajàu kàn xam ƀài gucraq da mangai Juđa trùh hu tah hadrah ka haq aih, wì àu thê au dèch taqmòq tuiq ka haq.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Au hi doe: Mangai Rôma ùh taqmòq yiniq lui ka cabô, jò mangai aih qnhòq yòng enh ngèa ƀài mangai tah hadrah ka haq đòeq hu capoch cwaih rađeh.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jò wì aih lam tiaq au trùh tacô, au hadai ùh batrò, sroq atìq au khoe thê qnoh mangai aih đòeq hu hadrah.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Ƀài mangai ma tah hadrah khoe tôm dŏng, mahaq ùh lòm i qmòe yiniq cleq ma wìa ka taqmòq ka haq tuiq troeq au ma hèm dèh ta manoh.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Wì toq tapoch rahen ka haq toq trong đaoq da cla wì, èh ràu trùh mòeq ngai khoe cachìt yiniq haq Jesus, mahaq Phaulô dua rahen: Haq aih oe rìh.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Wì tarahen deh qmang aih, au pi qnì tiaq da ma leq, dài au ma hi bòch cla Phaulô i enh tŏc ta Jêrusalem đòeq tamàng wì hadrah ta aih loq ùh.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Mahaq cla Phaulô khoe dang waq ka jah wì hadrah haq enh ngèa ka Sêsa. Au khoe thê wi clêh haq đòeq gòm trùh hì aràng haq ka Sêsa.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Bùa Aripba anoe ka Phêtu: “Au hadai enh tamàng bàu mangai aih.” Phêtu doe “Sroq èh ih hi jah tamàng haq aih”.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Sroq atiq bùa Ariba xam Bêrisit nhòm nhình cadiang mùt ta hnim hadrah hangui ti ƀài cwan lình xam wi gucraq gùng aih, Phêtu hi thê wì qnoh Phaulô.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Khoe aih Phêtu doe: “Bùa Ariba xam dìq ka pì i mat tacô, pì dìq hnoq mangai kô, taiq haq kô dìq ka mangai Juđa oe ta Jêrusalem xam mangai oe tacô majah khoe lam canòm ka au, wì doe: “Apaq dôq haq rìh hòm”.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mahaq au khoe ti chaq ngan ùh hnoq haq i yiniq lui cleq ma troq ka cachìt, cla haq hadai khoe creo dang trùh ta Sêsa, Au hèm kô èh au aràng haq ka Sêsa.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Mahaq au ùh qnì yŏc cleq đòeq achìh hu anoe ka Sêsa, hì kô au qnoh haq loh enh ngèa pì, ajang kô i bùa Ariba, aih joq pi i cleq yeo loe hòm, đòeq bòch haq, khoe aih au men i yiniq đòeq hu achìh ka Sêsa.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Majah qmang aih, au hèm qnung mòeq ngai broq yiniq lui mahaq ùh anoe hloh trong wì ma tah hadrah ka haq, aih ajoq kan talìq talàn.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.