Atos 22
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT
1 “Wì daq xam wì baq, tamàng au anoe hu palem rađeh”.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Jò wì tàng haq capoch ka wì xi bàu Hêbru, wì loh dŏng ka hatinh. Khoe aih Phaulô doe:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Au kô mangai Juđa, hauang ta Tatso, trong gùng Silisi mahaq jah yòng kan tacô. Au hŏc enh qneq ka Gamalien, tiaq troq ka ranenh boc yaq bèn. Nèh haq, au dìq jaq nhet trong Boc Plình, qmang ka pì hì kô diq.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Au hmaq ti rùp jêh cađac ka cachìt ƀài mangai ma tiaq Trong kô, rùp clêh gucalô xam gucadrì,
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 dìq ka pajàu haqnhèq xam wì craq hadrah wiang loq. Au khoe jah jàiq enh wì aih achìh ka oh daq oe ta Đamat, aih nòe au padon lam đòeq rùp kàt ƀài mangai ta aih ahlài ta Jêrusalem hu baxa wì haq.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Au qnang lam ti trong, wop qne hì jò au ten trùh ta Đamat, aih cadoe i kan qngah enh plình sreo dudan ka au.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Au tacro ta taneh, au tàng i bàu capoch ka au: Saulo, Saulo! Hagleq ìh majah rùp baxa au?
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Au bòch: Chuaq au, Ìh kô ìq cabô? Haq padreo bàu: Au raq Jesus mangai Naxaret, mangai ìh qnang ti chaq rùp baxa kô.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Wì ma lam ti au hanoh hnoq kan qngah mahaq ùh tàng bàu Mangai ma tapoch ka au.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Au bòch: Chuaq au, manòeq kô au ep broq qmang leq? Chuaq doe: drah yòng, mùt ta Đamat, ta aih èh i mangai anoe ka ìh loq rìm trong au ma khoe thê ìh broq.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Kan qngah aih qngah picajaq, au loh ka pi xau hnoq, ƀài bua au ep rùp tì tìc au trùh ta Đamat.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 I mòeq ngai yiniq haq Anania trùh chaq au, haq aih mangai dìq ka manoh wèq tiaq ranenh, mangai Juđa oe ta Đamat dìq manè haq;
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 haq yòng enh ngèa au rai doe: Daq Saulo, qngah hlài mat beq, jò aih raq au jah hnoq hloe Anania.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Haq doe ka au: Boc Plình da kan cadraq bèn, khoe ràih dôq ìh jah loq manoh Chuaq enh, jah hnoq Mangai Taq atoq, èh jah tàng hloe bàu loh enh hacùng haq.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Majah qmang aih, kô èh ìh jah yòng enh ngèa bàc ngai hu anoe rìm yiniq ìh ma khoe hnoq khoe tàng, dôq wì loq ka haq,
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Manòeq kô ìh oe batrò dèh? Ùh drah yòng creo dang yiniq Chuaq đòeq hu jah ƀaptem hu jah broq hreo deh yiniq lui beq.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Jò au ta wìh hlài ta Jêrusalem, au qnang waiq khàn ta hnim kùh waiq, au loh ka pi hmàng ka don
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 hnoq Chuaq doe ka au: “Drah loh enh gùng ka Jêrusalem ma rênh haq! Majahq qmang aih, bàu ìh ma anoe trùh au mangai tacô ùh waq tamàng”.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 au padreo bàu: “Chuaq! mangai gùng kô loq au hmaq lam enh hnim tagop qyoh kô trùh ta hnim tagop qyoh tau rùp clêh rai jêh mangai leq ma lùi ìh.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Èh hòm jò mahim Êtien, mangai ma lam anoe panhìn dôq wì loq ka ìh, ma ta-ùc au yòng ta aih wiang moèq manoh ti wì rai wê eo ƀài mangai jêh đac haq aih.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Chuaq doe ka au: “Lam beq, Au thê ìh lam trùh ta mangai diac wì”.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Wì aih tàng Phaulô anoe pang aih, wì padinh yòng rai cachech: “Hêq mangai qmang qmat pi oe rong rìh dèh ta crŏng taneh kô! Haq pi troq ka rìh dèh hòm”.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Wì cachech, lêh hwênh dèh eo, caxaiq blo ta haqnhèq.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Cla craq lình drah thê wì qmùt Phaulô ta đôn. Haq thê wì yŏc long roe blai Phaulô đòeq bòch ngan hagleq ƀài mangai bàc enh gùng tau majah cachech hrìn ka haq qmang aih.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Jò wì qnang hua qnoh Phaulo đòeq hu blai, Phaulô bòch mangai wèq lình yòng ajang aih: “Tiaq ranenh ìh akhòh jêh mangai Rôma, mangai pì qnhòq chaq hnoq haq aih i qmòe yiniq lui cleq loq ùh?
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Jò mangai wèq lình tàng qmang aih, haq lam ajang nòe ka mangai cla craq thê haq, haq bòch: “Wùih! Ìh qnang padon broq cleq kô ìq? Mangai kô mangai Rôma.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Cla craq lình tàng qmang aih, haq lam trùh ajang Phaulô, haq bòch: “Anoe ka au loq, ìh kô ajoq mangai Rôma? Phaulô tèu “Joq”.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Mangai cla craq lình doe: “Au clìh ka ƀac bàc haraya men jah rot cwìang broq mangai Rôma”. Phaulô tèu: “Jò bu hauang au kô khoe mangai Rôma”.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Dìq ka mangai ma blai haq, tàng doe qmang aih wì drah wia ka hangai, cla craq lình jò loq ka rađeh khoe kàt mangai diac Rôma, haq crè pi cajaq cleq.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Sroq atìq, cla craq lình enh loq ka nhìn hagleq mangai Juđa majah enh tah hadah ka Phaulô, haq thê wì lêh caqnaih phaulô, creo dìq ka ƀài pajàu kàn xam ƀài craq hadrah trùh ta aih, khoe èh haq qnoh Phaulô loh yòng enh ngèa wì.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.