Atos 22
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH
1 “Wì daq xam wì baq, tamàng au anoe hu palem rađeh”.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Jò wì tàng haq capoch ka wì xi bàu Hêbru, wì loh dŏng ka hatinh. Khoe aih Phaulô doe:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Au kô mangai Juđa, hauang ta Tatso, trong gùng Silisi mahaq jah yòng kan tacô. Au hŏc enh qneq ka Gamalien, tiaq troq ka ranenh boc yaq bèn. Nèh haq, au dìq jaq nhet trong Boc Plình, qmang ka pì hì kô diq.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Au hmaq ti rùp jêh cađac ka cachìt ƀài mangai ma tiaq Trong kô, rùp clêh gucalô xam gucadrì,
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 dìq ka pajàu haqnhèq xam wì craq hadrah wiang loq. Au khoe jah jàiq enh wì aih achìh ka oh daq oe ta Đamat, aih nòe au padon lam đòeq rùp kàt ƀài mangai ta aih ahlài ta Jêrusalem hu baxa wì haq.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Au qnang lam ti trong, wop qne hì jò au ten trùh ta Đamat, aih cadoe i kan qngah enh plình sreo dudan ka au.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Au tacro ta taneh, au tàng i bàu capoch ka au: Saulo, Saulo! Hagleq ìh majah rùp baxa au?
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Au bòch: Chuaq au, Ìh kô ìq cabô? Haq padreo bàu: Au raq Jesus mangai Naxaret, mangai ìh qnang ti chaq rùp baxa kô.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Wì ma lam ti au hanoh hnoq kan qngah mahaq ùh tàng bàu Mangai ma tapoch ka au.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Au bòch: Chuaq au, manòeq kô au ep broq qmang leq? Chuaq doe: drah yòng, mùt ta Đamat, ta aih èh i mangai anoe ka ìh loq rìm trong au ma khoe thê ìh broq.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Kan qngah aih qngah picajaq, au loh ka pi xau hnoq, ƀài bua au ep rùp tì tìc au trùh ta Đamat.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 I mòeq ngai yiniq haq Anania trùh chaq au, haq aih mangai dìq ka manoh wèq tiaq ranenh, mangai Juđa oe ta Đamat dìq manè haq;
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 haq yòng enh ngèa au rai doe: Daq Saulo, qngah hlài mat beq, jò aih raq au jah hnoq hloe Anania.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Haq doe ka au: Boc Plình da kan cadraq bèn, khoe ràih dôq ìh jah loq manoh Chuaq enh, jah hnoq Mangai Taq atoq, èh jah tàng hloe bàu loh enh hacùng haq.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Majah qmang aih, kô èh ìh jah yòng enh ngèa bàc ngai hu anoe rìm yiniq ìh ma khoe hnoq khoe tàng, dôq wì loq ka haq,
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Manòeq kô ìh oe batrò dèh? Ùh drah yòng creo dang yiniq Chuaq đòeq hu jah ƀaptem hu jah broq hreo deh yiniq lui beq.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Jò au ta wìh hlài ta Jêrusalem, au qnang waiq khàn ta hnim kùh waiq, au loh ka pi hmàng ka don
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 hnoq Chuaq doe ka au: “Drah loh enh gùng ka Jêrusalem ma rênh haq! Majahq qmang aih, bàu ìh ma anoe trùh au mangai tacô ùh waq tamàng”.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 au padreo bàu: “Chuaq! mangai gùng kô loq au hmaq lam enh hnim tagop qyoh kô trùh ta hnim tagop qyoh tau rùp clêh rai jêh mangai leq ma lùi ìh.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Èh hòm jò mahim Êtien, mangai ma lam anoe panhìn dôq wì loq ka ìh, ma ta-ùc au yòng ta aih wiang moèq manoh ti wì rai wê eo ƀài mangai jêh đac haq aih.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Chuaq doe ka au: “Lam beq, Au thê ìh lam trùh ta mangai diac wì”.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Wì aih tàng Phaulô anoe pang aih, wì padinh yòng rai cachech: “Hêq mangai qmang qmat pi oe rong rìh dèh ta crŏng taneh kô! Haq pi troq ka rìh dèh hòm”.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Wì cachech, lêh hwênh dèh eo, caxaiq blo ta haqnhèq.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Cla craq lình drah thê wì qmùt Phaulô ta đôn. Haq thê wì yŏc long roe blai Phaulô đòeq bòch ngan hagleq ƀài mangai bàc enh gùng tau majah cachech hrìn ka haq qmang aih.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Jò wì qnang hua qnoh Phaulo đòeq hu blai, Phaulô bòch mangai wèq lình yòng ajang aih: “Tiaq ranenh ìh akhòh jêh mangai Rôma, mangai pì qnhòq chaq hnoq haq aih i qmòe yiniq lui cleq loq ùh?
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Jò mangai wèq lình tàng qmang aih, haq lam ajang nòe ka mangai cla craq thê haq, haq bòch: “Wùih! Ìh qnang padon broq cleq kô ìq? Mangai kô mangai Rôma.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Cla craq lình tàng qmang aih, haq lam trùh ajang Phaulô, haq bòch: “Anoe ka au loq, ìh kô ajoq mangai Rôma? Phaulô tèu “Joq”.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Mangai cla craq lình doe: “Au clìh ka ƀac bàc haraya men jah rot cwìang broq mangai Rôma”. Phaulô tèu: “Jò bu hauang au kô khoe mangai Rôma”.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Dìq ka mangai ma blai haq, tàng doe qmang aih wì drah wia ka hangai, cla craq lình jò loq ka rađeh khoe kàt mangai diac Rôma, haq crè pi cajaq cleq.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Sroq atìq, cla craq lình enh loq ka nhìn hagleq mangai Juđa majah enh tah hadah ka Phaulô, haq thê wì lêh caqnaih phaulô, creo dìq ka ƀài pajàu kàn xam ƀài craq hadrah trùh ta aih, khoe èh haq qnoh Phaulô loh yòng enh ngèa wì.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.