Atos 22
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA
1 “Wì daq xam wì baq, tamàng au anoe hu palem rađeh”.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Jò wì tàng haq capoch ka wì xi bàu Hêbru, wì loh dŏng ka hatinh. Khoe aih Phaulô doe:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Au kô mangai Juđa, hauang ta Tatso, trong gùng Silisi mahaq jah yòng kan tacô. Au hŏc enh qneq ka Gamalien, tiaq troq ka ranenh boc yaq bèn. Nèh haq, au dìq jaq nhet trong Boc Plình, qmang ka pì hì kô diq.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Au hmaq ti rùp jêh cađac ka cachìt ƀài mangai ma tiaq Trong kô, rùp clêh gucalô xam gucadrì,
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 dìq ka pajàu haqnhèq xam wì craq hadrah wiang loq. Au khoe jah jàiq enh wì aih achìh ka oh daq oe ta Đamat, aih nòe au padon lam đòeq rùp kàt ƀài mangai ta aih ahlài ta Jêrusalem hu baxa wì haq.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Au qnang lam ti trong, wop qne hì jò au ten trùh ta Đamat, aih cadoe i kan qngah enh plình sreo dudan ka au.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Au tacro ta taneh, au tàng i bàu capoch ka au: Saulo, Saulo! Hagleq ìh majah rùp baxa au?
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Au bòch: Chuaq au, Ìh kô ìq cabô? Haq padreo bàu: Au raq Jesus mangai Naxaret, mangai ìh qnang ti chaq rùp baxa kô.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Wì ma lam ti au hanoh hnoq kan qngah mahaq ùh tàng bàu Mangai ma tapoch ka au.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Au bòch: Chuaq au, manòeq kô au ep broq qmang leq? Chuaq doe: drah yòng, mùt ta Đamat, ta aih èh i mangai anoe ka ìh loq rìm trong au ma khoe thê ìh broq.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Kan qngah aih qngah picajaq, au loh ka pi xau hnoq, ƀài bua au ep rùp tì tìc au trùh ta Đamat.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 I mòeq ngai yiniq haq Anania trùh chaq au, haq aih mangai dìq ka manoh wèq tiaq ranenh, mangai Juđa oe ta Đamat dìq manè haq;
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 haq yòng enh ngèa au rai doe: Daq Saulo, qngah hlài mat beq, jò aih raq au jah hnoq hloe Anania.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Haq doe ka au: Boc Plình da kan cadraq bèn, khoe ràih dôq ìh jah loq manoh Chuaq enh, jah hnoq Mangai Taq atoq, èh jah tàng hloe bàu loh enh hacùng haq.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Majah qmang aih, kô èh ìh jah yòng enh ngèa bàc ngai hu anoe rìm yiniq ìh ma khoe hnoq khoe tàng, dôq wì loq ka haq,
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Manòeq kô ìh oe batrò dèh? Ùh drah yòng creo dang yiniq Chuaq đòeq hu jah ƀaptem hu jah broq hreo deh yiniq lui beq.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Jò au ta wìh hlài ta Jêrusalem, au qnang waiq khàn ta hnim kùh waiq, au loh ka pi hmàng ka don
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 hnoq Chuaq doe ka au: “Drah loh enh gùng ka Jêrusalem ma rênh haq! Majahq qmang aih, bàu ìh ma anoe trùh au mangai tacô ùh waq tamàng”.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 au padreo bàu: “Chuaq! mangai gùng kô loq au hmaq lam enh hnim tagop qyoh kô trùh ta hnim tagop qyoh tau rùp clêh rai jêh mangai leq ma lùi ìh.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Èh hòm jò mahim Êtien, mangai ma lam anoe panhìn dôq wì loq ka ìh, ma ta-ùc au yòng ta aih wiang moèq manoh ti wì rai wê eo ƀài mangai jêh đac haq aih.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Chuaq doe ka au: “Lam beq, Au thê ìh lam trùh ta mangai diac wì”.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Wì aih tàng Phaulô anoe pang aih, wì padinh yòng rai cachech: “Hêq mangai qmang qmat pi oe rong rìh dèh ta crŏng taneh kô! Haq pi troq ka rìh dèh hòm”.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Wì cachech, lêh hwênh dèh eo, caxaiq blo ta haqnhèq.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Cla craq lình drah thê wì qmùt Phaulô ta đôn. Haq thê wì yŏc long roe blai Phaulô đòeq bòch ngan hagleq ƀài mangai bàc enh gùng tau majah cachech hrìn ka haq qmang aih.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Jò wì qnang hua qnoh Phaulo đòeq hu blai, Phaulô bòch mangai wèq lình yòng ajang aih: “Tiaq ranenh ìh akhòh jêh mangai Rôma, mangai pì qnhòq chaq hnoq haq aih i qmòe yiniq lui cleq loq ùh?
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Jò mangai wèq lình tàng qmang aih, haq lam ajang nòe ka mangai cla craq thê haq, haq bòch: “Wùih! Ìh qnang padon broq cleq kô ìq? Mangai kô mangai Rôma.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Cla craq lình tàng qmang aih, haq lam trùh ajang Phaulô, haq bòch: “Anoe ka au loq, ìh kô ajoq mangai Rôma? Phaulô tèu “Joq”.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Mangai cla craq lình doe: “Au clìh ka ƀac bàc haraya men jah rot cwìang broq mangai Rôma”. Phaulô tèu: “Jò bu hauang au kô khoe mangai Rôma”.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Dìq ka mangai ma blai haq, tàng doe qmang aih wì drah wia ka hangai, cla craq lình jò loq ka rađeh khoe kàt mangai diac Rôma, haq crè pi cajaq cleq.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Sroq atìq, cla craq lình enh loq ka nhìn hagleq mangai Juđa majah enh tah hadah ka Phaulô, haq thê wì lêh caqnaih phaulô, creo dìq ka ƀài pajàu kàn xam ƀài craq hadrah trùh ta aih, khoe èh haq qnoh Phaulô loh yòng enh ngèa wì.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.