Atos 22

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Wì daq xam wì baq, tamàng au anoe hu palem rađeh”.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Jò wì tàng haq capoch ka wì xi bàu Hêbru, wì loh dŏng ka hatinh. Khoe aih Phaulô doe:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Au kô mangai Juđa, hauang ta Tatso, trong gùng Silisi mahaq jah yòng kan tacô. Au hŏc enh qneq ka Gamalien, tiaq troq ka ranenh boc yaq bèn. Nèh haq, au dìq jaq nhet trong Boc Plình, qmang ka pì hì kô diq.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Au hmaq ti rùp jêh cađac ka cachìt ƀài mangai ma tiaq Trong kô, rùp clêh gucalô xam gucadrì,
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 dìq ka pajàu haqnhèq xam wì craq hadrah wiang loq. Au khoe jah jàiq enh wì aih achìh ka oh daq oe ta Đamat, aih nòe au padon lam đòeq rùp kàt ƀài mangai ta aih ahlài ta Jêrusalem hu baxa wì haq.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Au qnang lam ti trong, wop qne hì jò au ten trùh ta Đamat, aih cadoe i kan qngah enh plình sreo dudan ka au.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Au tacro ta taneh, au tàng i bàu capoch ka au: Saulo, Saulo! Hagleq ìh majah rùp baxa au?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Au bòch: Chuaq au, Ìh kô ìq cabô? Haq padreo bàu: Au raq Jesus mangai Naxaret, mangai ìh qnang ti chaq rùp baxa kô.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Wì ma lam ti au hanoh hnoq kan qngah mahaq ùh tàng bàu Mangai ma tapoch ka au.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Au bòch: Chuaq au, manòeq kô au ep broq qmang leq? Chuaq doe: drah yòng, mùt ta Đamat, ta aih èh i mangai anoe ka ìh loq rìm trong au ma khoe thê ìh broq.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Kan qngah aih qngah picajaq, au loh ka pi xau hnoq, ƀài bua au ep rùp tì tìc au trùh ta Đamat.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 I mòeq ngai yiniq haq Anania trùh chaq au, haq aih mangai dìq ka manoh wèq tiaq ranenh, mangai Juđa oe ta Đamat dìq manè haq;
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 haq yòng enh ngèa au rai doe: Daq Saulo, qngah hlài mat beq, jò aih raq au jah hnoq hloe Anania.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Haq doe ka au: Boc Plình da kan cadraq bèn, khoe ràih dôq ìh jah loq manoh Chuaq enh, jah hnoq Mangai Taq atoq, èh jah tàng hloe bàu loh enh hacùng haq.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Majah qmang aih, kô èh ìh jah yòng enh ngèa bàc ngai hu anoe rìm yiniq ìh ma khoe hnoq khoe tàng, dôq wì loq ka haq,
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Manòeq kô ìh oe batrò dèh? Ùh drah yòng creo dang yiniq Chuaq đòeq hu jah ƀaptem hu jah broq hreo deh yiniq lui beq.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Jò au ta wìh hlài ta Jêrusalem, au qnang waiq khàn ta hnim kùh waiq, au loh ka pi hmàng ka don
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 hnoq Chuaq doe ka au: “Drah loh enh gùng ka Jêrusalem ma rênh haq! Majahq qmang aih, bàu ìh ma anoe trùh au mangai tacô ùh waq tamàng”.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 au padreo bàu: “Chuaq! mangai gùng kô loq au hmaq lam enh hnim tagop qyoh kô trùh ta hnim tagop qyoh tau rùp clêh rai jêh mangai leq ma lùi ìh.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Èh hòm jò mahim Êtien, mangai ma lam anoe panhìn dôq wì loq ka ìh, ma ta-ùc au yòng ta aih wiang moèq manoh ti wì rai wê eo ƀài mangai jêh đac haq aih.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Chuaq doe ka au: “Lam beq, Au thê ìh lam trùh ta mangai diac wì”.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Wì aih tàng Phaulô anoe pang aih, wì padinh yòng rai cachech: “Hêq mangai qmang qmat pi oe rong rìh dèh ta crŏng taneh kô! Haq pi troq ka rìh dèh hòm”.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Wì cachech, lêh hwênh dèh eo, caxaiq blo ta haqnhèq.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Cla craq lình drah thê wì qmùt Phaulô ta đôn. Haq thê wì yŏc long roe blai Phaulô đòeq bòch ngan hagleq ƀài mangai bàc enh gùng tau majah cachech hrìn ka haq qmang aih.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Jò wì qnang hua qnoh Phaulo đòeq hu blai, Phaulô bòch mangai wèq lình yòng ajang aih: “Tiaq ranenh ìh akhòh jêh mangai Rôma, mangai pì qnhòq chaq hnoq haq aih i qmòe yiniq lui cleq loq ùh?
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Jò mangai wèq lình tàng qmang aih, haq lam ajang nòe ka mangai cla craq thê haq, haq bòch: “Wùih! Ìh qnang padon broq cleq kô ìq? Mangai kô mangai Rôma.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Cla craq lình tàng qmang aih, haq lam trùh ajang Phaulô, haq bòch: “Anoe ka au loq, ìh kô ajoq mangai Rôma? Phaulô tèu “Joq”.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Mangai cla craq lình doe: “Au clìh ka ƀac bàc haraya men jah rot cwìang broq mangai Rôma”. Phaulô tèu: “Jò bu hauang au kô khoe mangai Rôma”.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Dìq ka mangai ma blai haq, tàng doe qmang aih wì drah wia ka hangai, cla craq lình jò loq ka rađeh khoe kàt mangai diac Rôma, haq crè pi cajaq cleq.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Sroq atìq, cla craq lình enh loq ka nhìn hagleq mangai Juđa majah enh tah hadah ka Phaulô, haq thê wì lêh caqnaih phaulô, creo dìq ka ƀài pajàu kàn xam ƀài craq hadrah trùh ta aih, khoe èh haq qnoh Phaulô loh yòng enh ngèa wì.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.