Atos 1

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wì craq Thiôpi, oe ta hset adroe au khoe anoe rìm trong Chuaq Jesus ma khoe broq rai hnài qmòe enh jò baxèm,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 trùh hì haq jah dèch atŏc ta plình, atìq ka haq khoe canòm ka Yiang Hadròeh đòeq hu hnài deh ƀài mangai tiaq cla haq ma khoe ràih.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Atìq ka haq khoe pòq kan xalep, enh ngèa ka ƀài mangai tiaq cla haq yŏc bàc trong đòeq patô ka wì loq haq kô rìh, èh haq oe ti ƀài tiaq cla pôn jàt hì, anoe ka wì trong diac Boc plình.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Jò oe ti ƀài mangai tiaq cla, haq tanap: Apaq loh enh gùng ka Jêrusalem, mahaq pì ep oe ta aih raq gòm yiniq Baq ma khoe tèu am ka pì, aih yiniq pì khoe tàng au doe.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Majah qmang aih Jon khoe broq ka pì ƀaptem xi diac, mahaq toq biaq hì hòm, pì jah broq ƀaptem xi Yiang Hadròeh.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ƀài mangai ma tagop ta aih bòch: Waiq Chuaq! manoèq kô raq ùh xài ìh ma dèch paqnàng hlài diac Isorali?
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Haq padreo bàu “Hì leq jò leq toq cla Baq khoe loq deh, trong aih pì ùh khòh loq.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Mahaq Jò Yiang Hadròeh jràp enh qnhèq ka pì, aih èh pì hi jah yŏc kan cwìang itai đòeq hu lam anoe dôq wì loq ka au, ta Jêrusalem, jàp hloe gùng Juđê, gùng Samari trùh jàp jìa crŏng taneh.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Khoe ka anoe qmang aih, haq jah dèch atŏc ta plình, jò wì ta aih qnang ngan qngoc haq, i yùc glom qnung haq lam, pi hnoq hòm.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Jò wì ta aih oe raq haqmiang ngan haq jah dèch atŏc ta trŏc i baiq ngai gucalô caxùnh eo taboc loh enh ngèa wì haq,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 rai doe: “Wùih mangai Galili, pì yòng ajang kô hanhoe dèh ta trŏc qmang qmat ìq? Jesus kô khoe jah dèch atŏc ta trŏc enh ngèa ka pì, èh haq hadai wìh hlài qmang ka pì khoe hnoq haq tŏc ta trŏc diq.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Khoe aih, wì haq enh nòe wang Ôliu hlài ta Jêrusalem, wang aih hangai ka Jêrusalem lam bu mòeq hì sabat.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Jò wì haq hlài khoe trùh, drah tŏc talàu aih nòe Phiero, Jon, Jaco, Anrê, Philip, Thôma, Bathêlemi, Mathio, Jaco kon da Aphê, Simôn Silot, Jiuđe kon da Jaco loq oe.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Dìq dŏng ka wì aih cajap mòeq manoh waiq khàn pajùm ti ƀài mangai gucadrì, Mari miq da Chuaq Jesus xam wì oh haq.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ta ƀài hì aih, Phiero yòng taqne oh daq tagop ti dabau – ƀài mangai tagop ta aih jah mòeq hrinh baiq jàt ngai, haq doe:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Dìq dŏng oh daq calô xam oh daq cadrì, bàu Yiang Hadròeh ma khoe canòm ka hacùng Đawit capoch pajàu tanòe Hset Hadròeh anoe trùh Juđa mangai khoe ajèn trong dôq wì rùp Chuaq Jesus, aih khoe xìt.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Majah qmang aih haq hanoh oe ti bèn, hadai khoe jah broq mangai tiaq cla qmang ka bèn.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Haq aih yŏc ƀac baha kan dù da rađeh rot moeq haqnech ruàng, ta aih haq taclìh hatàp gàu padah loh dŏng cliac.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Bìac aih dìq ka Jêrusalem mangai loq đeh hra, wì loh qmoè ka creo ka ruàng aih tiaq bàu wì haq aih Haênđama, aih ruàng mahim.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Ta hset Calêu plình i achìh: “Xoeq diq nòe da haq oe loh ka clui hawit
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Aih ìq, taqne mangaì ma khoe tiaq bèn enh jò Chuaq Jesus baxèm oe ti bèn,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 pang Jon ma broq ƀaptem trùh hì Chuaq Jesus jah dèch atŏc khoe ka bèn, taqne wì aih ep i mòeq ngai hu wiang lam anoe ti bèn trong Chuaq Jesus khoe rìh hlài.
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 — ausente —
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 — ausente —
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.