Atos 18
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT
1 Khoe èh, loh enh Athen Phaulô lam ta Côrintô.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ta aih haq glàm mòeq ngai Juđa, yiniq haq Aquila mangai gùng Ƀông xam Ƀêritsin aih mai haq, wa aih neo trùh tacô majah qmang aih bùa Kolôt i thê dìq dŏng mangai Juđa ep loh ma khoe ka Rôma, Phaulô hi taqmùt ti wa.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Haq hanoh mangai ajìp traiq qmang ka wa, aih ìq Phaulô majah oe mòeq hnim ti wa đòeq hu abroq pajùm ti dabau.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Rìm hì Saƀat Phaulô hnài ta hnim tagop qyoh, pariaq mangai Juđa xam mangai Gorec.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Jò Sila xam Timôthê enh gùng Maxêđoan trùh ta aih, aih Phaulô hi cađac ka ajìp đòeq toq ti hnài. Anoe patô ka mangai Juđa loq Chuaq Jesus aih raq Christ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mahaq wì tablêq rai jù cađac haq, aih ìq haq majah da arù deh eo rai doe: Mahim pì da hrôq hlài tagàu cla pì! Au ùh pòq, pang kô èh au lam trùh ti mangai diac wì.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Loh enh aih Phaulô mùt ta hnim mòeq ngai yiniq haq Titiu Juptu, aih mangai loq iu yùq ka Boc Plình, hnim haq aih pajùm panàt ka hnim tagop qyoh.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Koritbu mangai broq gàu hnim tagop qyoh, xam dìq ka hnim haq lùi dŏng Chuaq Jesus. Khoe èh i bàc ngai Côrintô khoe hmaq tàng Phaulô hnài, hadai lùi rai chìuq broq Baptem.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 I mòeq mang Chuaq doe ka Phaulô ta kan mahno: “Apaq yùq cleq! anoe beq! apaq hatinh;
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 au oe ti ìh, ùh i cabô jah dèch tì broq habo cleq ka ìh, majah qmang aih au i bàc ngai oe tacô.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Phaulô oe ta aih mòeq hanam tadràu khê, hnài ka wì trong Boc Plình.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Jò Galiôn qnang broq cwan kàn tagùng Achai, mangai Juđa mòeq manoh wiang ti dabau hu taƀlêq ka Phaulô wì rùp aràng haq trùh ajang nòe hnim hadrah,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 wì doe: Haq kô toq ti baxrùq mangai tagùng bèn kùh waiq Boc Plình ùh troq tiaq ka ranenh.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Phaulô qnang hah bàu hu hatèu, Galiôn khoe doe ka mangai Juđa: Dìq ka mangai Juđa pì tamàng kô, tàng joq i cleq ma ùh troq, tàng joq loq i yiniq lui cleq, ma aih au troq ka hangui tamàng pì.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Mahaq tàng joq tarahen trong bàu tapoch, trong yiniq creo, trong ranenh da pì, aih cla pì hadrah deh, au ùh tamàng trong qmang aih.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Haq hi hnan qnoh đac wì loh enh gùng ka hnim hadrah.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Jò aih, wì hi tawìh rùp ataq Sôthen, mangai broq craq hnim tagop qyoh, tong rachùq haq aih enh ngèa hnim hadrah, mahaq dua Galiôn ùh waq tamàng.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Phaulô oe tam ta Côrintô toq ƀiaq hì, khoe aih haq hangah ka oh daq, haq tŏc boang ti Bêritsin xam Aquila wì haq lam tagùng Syri, atìq ka haq got gàu ta Sencôrê, majah qmang aih haq khoe i bàu hapah deh adroe;
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 khoe aih wì piq ngai trùh ta Êphêsô, Phaulô dôq deh bua oe ta aih. Cla haq aih mùt ta hnim tagop qyoh, capoch tùang ti mangai Juđa.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Jò wì aih enh àu haq oe tam ti wì toq ƀiaq hì hòm, haq ùh òq bàu.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Haq hangah ka wì aih rameh: Tàng joq Boc plình thê, yàng qnoeq hòm au hi trùh ti pì, khoe aih enh Êphêsô haq tŏc boang lam.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Jò boang khoe trùh ta Sêsarê, haq tŏc ta Jêrusalem, hmàih ka Tagop hadròeh, khoe ka aih, haq loh hòm ta Antiôt.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Oe ta aih toq ƀiaq hì, haq lam hòm, haq lam jàp jìa ka gùng Galati hloe xam gùng Phirigi, broq dìq dŏng ka mangai tiaq hŏc cajap manoh.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Jò aih i mòeq ngai Juđa, yiniq haq Abôlô, gùng haq oe ta Alecxantri, haq aih mangai rabiaq ka tapoch tùang rai rabiaq ka Hset hadròeh, haq trùh ta Êphêsô.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Haq khoe hŏc trong Chuaq, dài haq majah dìq ka manoh anoe rai hnài rìm trong da Chuaq Jesus, yac ka haq bu loq đeh toq Ƀaptem da Jon.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Qmang aih, enh jò baxèm haq khoe hùa hnài qmòe ka hagau hagình ta hnim tagop qyoh. Bêritsin xam Aquila tàng haq hnài, wa ahlài haq hlài ta wa, anoe trong Boc Plình dôq haq loq tam ùh hnau hòm.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Jò Abôlô padon lam ta Achai, dìq dŏng oh daq wiang parông haq rai achìh jàiq tanap ka mangai tiaq hŏc ta aih ep đìh haq ka alàng. Jò haq khoe trùh ta aih, canòm ka kan loq waq jah dech enh Boc Plình haq broq lòeq ka oh daq ma khoe lùi.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Haq dìq cajaq ƀàt hlài mangai Juđa qne mangai bàc, yŏc Hset Hadròeh đòeq mahnu ka wì loq Chuaq Jesus aih ra Christ.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.