Atos 18
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA
1 Khoe èh, loh enh Athen Phaulô lam ta Côrintô.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ta aih haq glàm mòeq ngai Juđa, yiniq haq Aquila mangai gùng Ƀông xam Ƀêritsin aih mai haq, wa aih neo trùh tacô majah qmang aih bùa Kolôt i thê dìq dŏng mangai Juđa ep loh ma khoe ka Rôma, Phaulô hi taqmùt ti wa.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Haq hanoh mangai ajìp traiq qmang ka wa, aih ìq Phaulô majah oe mòeq hnim ti wa đòeq hu abroq pajùm ti dabau.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Rìm hì Saƀat Phaulô hnài ta hnim tagop qyoh, pariaq mangai Juđa xam mangai Gorec.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Jò Sila xam Timôthê enh gùng Maxêđoan trùh ta aih, aih Phaulô hi cađac ka ajìp đòeq toq ti hnài. Anoe patô ka mangai Juđa loq Chuaq Jesus aih raq Christ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Mahaq wì tablêq rai jù cađac haq, aih ìq haq majah da arù deh eo rai doe: Mahim pì da hrôq hlài tagàu cla pì! Au ùh pòq, pang kô èh au lam trùh ti mangai diac wì.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Loh enh aih Phaulô mùt ta hnim mòeq ngai yiniq haq Titiu Juptu, aih mangai loq iu yùq ka Boc Plình, hnim haq aih pajùm panàt ka hnim tagop qyoh.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Koritbu mangai broq gàu hnim tagop qyoh, xam dìq ka hnim haq lùi dŏng Chuaq Jesus. Khoe èh i bàc ngai Côrintô khoe hmaq tàng Phaulô hnài, hadai lùi rai chìuq broq Baptem.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 I mòeq mang Chuaq doe ka Phaulô ta kan mahno: “Apaq yùq cleq! anoe beq! apaq hatinh;
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 au oe ti ìh, ùh i cabô jah dèch tì broq habo cleq ka ìh, majah qmang aih au i bàc ngai oe tacô.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Phaulô oe ta aih mòeq hanam tadràu khê, hnài ka wì trong Boc Plình.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Jò Galiôn qnang broq cwan kàn tagùng Achai, mangai Juđa mòeq manoh wiang ti dabau hu taƀlêq ka Phaulô wì rùp aràng haq trùh ajang nòe hnim hadrah,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 wì doe: Haq kô toq ti baxrùq mangai tagùng bèn kùh waiq Boc Plình ùh troq tiaq ka ranenh.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Phaulô qnang hah bàu hu hatèu, Galiôn khoe doe ka mangai Juđa: Dìq ka mangai Juđa pì tamàng kô, tàng joq i cleq ma ùh troq, tàng joq loq i yiniq lui cleq, ma aih au troq ka hangui tamàng pì.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Mahaq tàng joq tarahen trong bàu tapoch, trong yiniq creo, trong ranenh da pì, aih cla pì hadrah deh, au ùh tamàng trong qmang aih.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Haq hi hnan qnoh đac wì loh enh gùng ka hnim hadrah.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Jò aih, wì hi tawìh rùp ataq Sôthen, mangai broq craq hnim tagop qyoh, tong rachùq haq aih enh ngèa hnim hadrah, mahaq dua Galiôn ùh waq tamàng.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Phaulô oe tam ta Côrintô toq ƀiaq hì, khoe aih haq hangah ka oh daq, haq tŏc boang ti Bêritsin xam Aquila wì haq lam tagùng Syri, atìq ka haq got gàu ta Sencôrê, majah qmang aih haq khoe i bàu hapah deh adroe;
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 khoe aih wì piq ngai trùh ta Êphêsô, Phaulô dôq deh bua oe ta aih. Cla haq aih mùt ta hnim tagop qyoh, capoch tùang ti mangai Juđa.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Jò wì aih enh àu haq oe tam ti wì toq ƀiaq hì hòm, haq ùh òq bàu.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Haq hangah ka wì aih rameh: Tàng joq Boc plình thê, yàng qnoeq hòm au hi trùh ti pì, khoe aih enh Êphêsô haq tŏc boang lam.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Jò boang khoe trùh ta Sêsarê, haq tŏc ta Jêrusalem, hmàih ka Tagop hadròeh, khoe ka aih, haq loh hòm ta Antiôt.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Oe ta aih toq ƀiaq hì, haq lam hòm, haq lam jàp jìa ka gùng Galati hloe xam gùng Phirigi, broq dìq dŏng ka mangai tiaq hŏc cajap manoh.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Jò aih i mòeq ngai Juđa, yiniq haq Abôlô, gùng haq oe ta Alecxantri, haq aih mangai rabiaq ka tapoch tùang rai rabiaq ka Hset hadròeh, haq trùh ta Êphêsô.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Haq khoe hŏc trong Chuaq, dài haq majah dìq ka manoh anoe rai hnài rìm trong da Chuaq Jesus, yac ka haq bu loq đeh toq Ƀaptem da Jon.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Qmang aih, enh jò baxèm haq khoe hùa hnài qmòe ka hagau hagình ta hnim tagop qyoh. Bêritsin xam Aquila tàng haq hnài, wa ahlài haq hlài ta wa, anoe trong Boc Plình dôq haq loq tam ùh hnau hòm.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Jò Abôlô padon lam ta Achai, dìq dŏng oh daq wiang parông haq rai achìh jàiq tanap ka mangai tiaq hŏc ta aih ep đìh haq ka alàng. Jò haq khoe trùh ta aih, canòm ka kan loq waq jah dech enh Boc Plình haq broq lòeq ka oh daq ma khoe lùi.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Haq dìq cajaq ƀàt hlài mangai Juđa qne mangai bàc, yŏc Hset Hadròeh đòeq mahnu ka wì loq Chuaq Jesus aih ra Christ.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.