Atos 18
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC
1 Khoe èh, loh enh Athen Phaulô lam ta Côrintô.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ta aih haq glàm mòeq ngai Juđa, yiniq haq Aquila mangai gùng Ƀông xam Ƀêritsin aih mai haq, wa aih neo trùh tacô majah qmang aih bùa Kolôt i thê dìq dŏng mangai Juđa ep loh ma khoe ka Rôma, Phaulô hi taqmùt ti wa.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Haq hanoh mangai ajìp traiq qmang ka wa, aih ìq Phaulô majah oe mòeq hnim ti wa đòeq hu abroq pajùm ti dabau.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Rìm hì Saƀat Phaulô hnài ta hnim tagop qyoh, pariaq mangai Juđa xam mangai Gorec.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Jò Sila xam Timôthê enh gùng Maxêđoan trùh ta aih, aih Phaulô hi cađac ka ajìp đòeq toq ti hnài. Anoe patô ka mangai Juđa loq Chuaq Jesus aih raq Christ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mahaq wì tablêq rai jù cađac haq, aih ìq haq majah da arù deh eo rai doe: Mahim pì da hrôq hlài tagàu cla pì! Au ùh pòq, pang kô èh au lam trùh ti mangai diac wì.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Loh enh aih Phaulô mùt ta hnim mòeq ngai yiniq haq Titiu Juptu, aih mangai loq iu yùq ka Boc Plình, hnim haq aih pajùm panàt ka hnim tagop qyoh.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Koritbu mangai broq gàu hnim tagop qyoh, xam dìq ka hnim haq lùi dŏng Chuaq Jesus. Khoe èh i bàc ngai Côrintô khoe hmaq tàng Phaulô hnài, hadai lùi rai chìuq broq Baptem.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 I mòeq mang Chuaq doe ka Phaulô ta kan mahno: “Apaq yùq cleq! anoe beq! apaq hatinh;
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 au oe ti ìh, ùh i cabô jah dèch tì broq habo cleq ka ìh, majah qmang aih au i bàc ngai oe tacô.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Phaulô oe ta aih mòeq hanam tadràu khê, hnài ka wì trong Boc Plình.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Jò Galiôn qnang broq cwan kàn tagùng Achai, mangai Juđa mòeq manoh wiang ti dabau hu taƀlêq ka Phaulô wì rùp aràng haq trùh ajang nòe hnim hadrah,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 wì doe: Haq kô toq ti baxrùq mangai tagùng bèn kùh waiq Boc Plình ùh troq tiaq ka ranenh.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Phaulô qnang hah bàu hu hatèu, Galiôn khoe doe ka mangai Juđa: Dìq ka mangai Juđa pì tamàng kô, tàng joq i cleq ma ùh troq, tàng joq loq i yiniq lui cleq, ma aih au troq ka hangui tamàng pì.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Mahaq tàng joq tarahen trong bàu tapoch, trong yiniq creo, trong ranenh da pì, aih cla pì hadrah deh, au ùh tamàng trong qmang aih.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Haq hi hnan qnoh đac wì loh enh gùng ka hnim hadrah.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Jò aih, wì hi tawìh rùp ataq Sôthen, mangai broq craq hnim tagop qyoh, tong rachùq haq aih enh ngèa hnim hadrah, mahaq dua Galiôn ùh waq tamàng.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Phaulô oe tam ta Côrintô toq ƀiaq hì, khoe aih haq hangah ka oh daq, haq tŏc boang ti Bêritsin xam Aquila wì haq lam tagùng Syri, atìq ka haq got gàu ta Sencôrê, majah qmang aih haq khoe i bàu hapah deh adroe;
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 khoe aih wì piq ngai trùh ta Êphêsô, Phaulô dôq deh bua oe ta aih. Cla haq aih mùt ta hnim tagop qyoh, capoch tùang ti mangai Juđa.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Jò wì aih enh àu haq oe tam ti wì toq ƀiaq hì hòm, haq ùh òq bàu.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Haq hangah ka wì aih rameh: Tàng joq Boc plình thê, yàng qnoeq hòm au hi trùh ti pì, khoe aih enh Êphêsô haq tŏc boang lam.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Jò boang khoe trùh ta Sêsarê, haq tŏc ta Jêrusalem, hmàih ka Tagop hadròeh, khoe ka aih, haq loh hòm ta Antiôt.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Oe ta aih toq ƀiaq hì, haq lam hòm, haq lam jàp jìa ka gùng Galati hloe xam gùng Phirigi, broq dìq dŏng ka mangai tiaq hŏc cajap manoh.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Jò aih i mòeq ngai Juđa, yiniq haq Abôlô, gùng haq oe ta Alecxantri, haq aih mangai rabiaq ka tapoch tùang rai rabiaq ka Hset hadròeh, haq trùh ta Êphêsô.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Haq khoe hŏc trong Chuaq, dài haq majah dìq ka manoh anoe rai hnài rìm trong da Chuaq Jesus, yac ka haq bu loq đeh toq Ƀaptem da Jon.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Qmang aih, enh jò baxèm haq khoe hùa hnài qmòe ka hagau hagình ta hnim tagop qyoh. Bêritsin xam Aquila tàng haq hnài, wa ahlài haq hlài ta wa, anoe trong Boc Plình dôq haq loq tam ùh hnau hòm.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Jò Abôlô padon lam ta Achai, dìq dŏng oh daq wiang parông haq rai achìh jàiq tanap ka mangai tiaq hŏc ta aih ep đìh haq ka alàng. Jò haq khoe trùh ta aih, canòm ka kan loq waq jah dech enh Boc Plình haq broq lòeq ka oh daq ma khoe lùi.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Haq dìq cajaq ƀàt hlài mangai Juđa qne mangai bàc, yŏc Hset Hadròeh đòeq mahnu ka wì loq Chuaq Jesus aih ra Christ.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.