Atos 18
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Khoe èh, loh enh Athen Phaulô lam ta Côrintô.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Ta aih haq glàm mòeq ngai Juđa, yiniq haq Aquila mangai gùng Ƀông xam Ƀêritsin aih mai haq, wa aih neo trùh tacô majah qmang aih bùa Kolôt i thê dìq dŏng mangai Juđa ep loh ma khoe ka Rôma, Phaulô hi taqmùt ti wa.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Haq hanoh mangai ajìp traiq qmang ka wa, aih ìq Phaulô majah oe mòeq hnim ti wa đòeq hu abroq pajùm ti dabau.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Rìm hì Saƀat Phaulô hnài ta hnim tagop qyoh, pariaq mangai Juđa xam mangai Gorec.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Jò Sila xam Timôthê enh gùng Maxêđoan trùh ta aih, aih Phaulô hi cađac ka ajìp đòeq toq ti hnài. Anoe patô ka mangai Juđa loq Chuaq Jesus aih raq Christ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mahaq wì tablêq rai jù cađac haq, aih ìq haq majah da arù deh eo rai doe: Mahim pì da hrôq hlài tagàu cla pì! Au ùh pòq, pang kô èh au lam trùh ti mangai diac wì.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Loh enh aih Phaulô mùt ta hnim mòeq ngai yiniq haq Titiu Juptu, aih mangai loq iu yùq ka Boc Plình, hnim haq aih pajùm panàt ka hnim tagop qyoh.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Koritbu mangai broq gàu hnim tagop qyoh, xam dìq ka hnim haq lùi dŏng Chuaq Jesus. Khoe èh i bàc ngai Côrintô khoe hmaq tàng Phaulô hnài, hadai lùi rai chìuq broq Baptem.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 I mòeq mang Chuaq doe ka Phaulô ta kan mahno: “Apaq yùq cleq! anoe beq! apaq hatinh;
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 au oe ti ìh, ùh i cabô jah dèch tì broq habo cleq ka ìh, majah qmang aih au i bàc ngai oe tacô.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Phaulô oe ta aih mòeq hanam tadràu khê, hnài ka wì trong Boc Plình.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Jò Galiôn qnang broq cwan kàn tagùng Achai, mangai Juđa mòeq manoh wiang ti dabau hu taƀlêq ka Phaulô wì rùp aràng haq trùh ajang nòe hnim hadrah,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 wì doe: Haq kô toq ti baxrùq mangai tagùng bèn kùh waiq Boc Plình ùh troq tiaq ka ranenh.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Phaulô qnang hah bàu hu hatèu, Galiôn khoe doe ka mangai Juđa: Dìq ka mangai Juđa pì tamàng kô, tàng joq i cleq ma ùh troq, tàng joq loq i yiniq lui cleq, ma aih au troq ka hangui tamàng pì.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Mahaq tàng joq tarahen trong bàu tapoch, trong yiniq creo, trong ranenh da pì, aih cla pì hadrah deh, au ùh tamàng trong qmang aih.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Haq hi hnan qnoh đac wì loh enh gùng ka hnim hadrah.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Jò aih, wì hi tawìh rùp ataq Sôthen, mangai broq craq hnim tagop qyoh, tong rachùq haq aih enh ngèa hnim hadrah, mahaq dua Galiôn ùh waq tamàng.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Phaulô oe tam ta Côrintô toq ƀiaq hì, khoe aih haq hangah ka oh daq, haq tŏc boang ti Bêritsin xam Aquila wì haq lam tagùng Syri, atìq ka haq got gàu ta Sencôrê, majah qmang aih haq khoe i bàu hapah deh adroe;
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 khoe aih wì piq ngai trùh ta Êphêsô, Phaulô dôq deh bua oe ta aih. Cla haq aih mùt ta hnim tagop qyoh, capoch tùang ti mangai Juđa.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Jò wì aih enh àu haq oe tam ti wì toq ƀiaq hì hòm, haq ùh òq bàu.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Haq hangah ka wì aih rameh: Tàng joq Boc plình thê, yàng qnoeq hòm au hi trùh ti pì, khoe aih enh Êphêsô haq tŏc boang lam.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Jò boang khoe trùh ta Sêsarê, haq tŏc ta Jêrusalem, hmàih ka Tagop hadròeh, khoe ka aih, haq loh hòm ta Antiôt.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Oe ta aih toq ƀiaq hì, haq lam hòm, haq lam jàp jìa ka gùng Galati hloe xam gùng Phirigi, broq dìq dŏng ka mangai tiaq hŏc cajap manoh.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Jò aih i mòeq ngai Juđa, yiniq haq Abôlô, gùng haq oe ta Alecxantri, haq aih mangai rabiaq ka tapoch tùang rai rabiaq ka Hset hadròeh, haq trùh ta Êphêsô.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Haq khoe hŏc trong Chuaq, dài haq majah dìq ka manoh anoe rai hnài rìm trong da Chuaq Jesus, yac ka haq bu loq đeh toq Ƀaptem da Jon.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Qmang aih, enh jò baxèm haq khoe hùa hnài qmòe ka hagau hagình ta hnim tagop qyoh. Bêritsin xam Aquila tàng haq hnài, wa ahlài haq hlài ta wa, anoe trong Boc Plình dôq haq loq tam ùh hnau hòm.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Jò Abôlô padon lam ta Achai, dìq dŏng oh daq wiang parông haq rai achìh jàiq tanap ka mangai tiaq hŏc ta aih ep đìh haq ka alàng. Jò haq khoe trùh ta aih, canòm ka kan loq waq jah dech enh Boc Plình haq broq lòeq ka oh daq ma khoe lùi.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Haq dìq cajaq ƀàt hlài mangai Juđa qne mangai bàc, yŏc Hset Hadròeh đòeq mahnu ka wì loq Chuaq Jesus aih ra Christ.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.