Atos 16

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Phaulô lam trùh ta Đetbo xam Litro. Ta aih i mòeq ngai tiaq hŏc yiniq haq Timothê, miq haq aih mangai Juđa khoe lùi, baq haq aih mangai Gorec.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Oh daq oe ta Litro xam Ycôni dìq capoch lem ka haq.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Phaulô enh qnong haq tiaq, mahaq mangai Juđa oe ta aih dìq loq baq da Timothê aih mangai Gorec, aih ìq Phaulô majah broq ramènh kat akia ka Timothê.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Wì thia phôq leq, wì toq ti tanap oh daq ep wèq tiaq ranenh mangai tiaq cla xam ƀài gucraq ta Jêrusalem khoe paqnoh.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Qmang aih, ƀài Tagop hadròeh jah cajap manoh lùi, mangai tiaq rai èh rai bàc.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Khoe aih, lam catech trong gùng Phirigi xam taneh gùng Galati, majah qmang aih Yiang Hadròeh khoe ùh lòh wì haq lam anoe Bàu lem ta cròng Asi.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ten trùh gùng Misi, wa padon mùt tagùng Bithini, mahaq Yiang Hadròeh da Jesus ùh am,
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 wa drah lam khoe ka gùng Misi, èh wa loh ta Trô-ach,
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Jò damang, Phaulô hnoq kan mahno, i mòeq ngai Maxêđoan yòng eh ngèa rađeh, cali calo ka haq rameh: “Drah trùh ta Maxêđoan hu dèch nhèn diq.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Atìq ka Phaulô hnoq kan mahno aih, nhèn hi drah lam padon lam ta Maxêđoan, majah qmang aih nhèn loq Boc Plình khoe creo ka nhèn lam anoe Bàu lem ta aih.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Qmang aih, enhTrô-ach nhèn tŏc bong pajang trùh ta Samôtra, hì atìq nhèn trùh ta Napôli;
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 enh aih, nhèn trùh ta Philip, gùng aih khoe jah diac Roma, aih phôq basèm da tình Masêđoan. Nhèn oe ta aih toq biaq hì.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Trùh hì sabat, nhèn loh enh gùng ka phôq, lam roc kênh cròng diac, nhèn hèm dèh wì tagop dabau ta aih đòeq hu waiq khàn, nhèn hi hangui, khoe aih hi ta hatuàng ti ƀài mangai cadrì oe ta aih.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 I mòeq ngai ta aih tamàng bàu nhèn, yiniq haq Lyđi, mangai gùng Thia-tiro, haq aih mangai padro bai gòh. Haq aih mangai loq iu yùq ka Boc Plình. Chuaq pèh manoh, haq dìq jaq tamàng bàu Phaulô.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Jò haq xam dìq ka hnim haq khoe jah broq ƀaptem, haq doe: “Tàng joq pì khoe doe au kô mangai dìq manoh ka Chuaq, aih pì ep mùt oe padài ta hnim au”; khoe aih haq hi àu pachùh waq qmòe ka jah.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 I mòeq hì, nhèn lam waiq khàn, glàm mòeq ngai hapŏng cadrì i kiac Phitôn mùt oe enh dalam ka haq, haq loh ka loq blàih blŏng, broq ka cla craq haq jah ƀac jènh haraya.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Haq ti tiaq Phaulô xam dìq ka nhèn, rai cachech cadêh rameh: Ƀài wì kô, aih dìq hapŏng Boc plình haqnhèq, anoe am ka pì trong jah dèch claih.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Bàc hì haq broq qmang aih, Phaulô loh ka mahèu, haq hwi doe ka kiac: “Au canòm ka yiniq Chuaq Jesus Christ thê gè loh enh gùng ka mangai cadrì kô.” Kiac loh qmòe jò aih raq.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Mahaq cla craq da mangai gucadrì aih, wì hnoq đeh pi oe jah bac jèn enh mangai hapŏng aih, wì rùp Phaulô xam Sila, hua wa trùh tanòe broq bìac, enh ngèa ƀài mangai cwan,
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 khoe èh aràng wa ta cwan haqnhèq hòm, wì doe: Wa kô dìq mangai Juđa, broq ka gùng bèn loh dŏng ka manhài.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Hnài toq trong bèn ùh khòh tamàng yŏc, ùh khòh broq tiaq, majah qmang aih bèn kô mangai Rôma.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ƀài mangai ta aih hanoh wiang yòng tablêq ka wa, jò cwan haqnhèq khoe thê hich da wa haq eo, haq hi thê wì tong wa aih.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Jò wì tong wa khoe bàc, wì hi lam clêh wa, rai tanap ka cwan wèq hnim clêh aih ep ngan wa ja cajoq.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Jah bàu aih, cwan aih hi clêh wa haq ta cadrong clam rai clang da wa jènh.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Qnah ta qne mang, Phaulô xam Sila qnang waiq khàn, calêu manè apôi Boc Plình, ƀài mangai wì ma clêh ta aih hadai tàng dŏng.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ùh xài oq, taneh loh ka ralàng kàn, xàn hnim ma clêh wì haq loh ka dalàc, adrình hloe mòeq yàng ƀài qmŏc qmang tapèh dŏng, ƀài caxi datoeq clìh dìq haqneq.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Mangai wèq hnim clêh rarì cadrat, hnoq qmŏc qmang khoe tapèch dŏng, haq hèm ta manoh ƀài wì cadàu khoe dìq, haq hroe qnoh deh chang hu pàc đac rađeh.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Mahaq Phaulô creo cadêh: “Apaq broq cleq ti haƀo ka rađeh, nhèn oe dìq tacô.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Mangai wèq hnim clêh drah creo ka wì qnoh đen, haq rai tùh rai crè, hacùn cràng ajang jènh Phaulô xam Sila.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Khoe aih, haq qnoh wa loh enh gùng rai bòch: Wì craq! au ep broq cleq men jah dèch?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Wa padreo bàu: “Drah lùi Chuaq Jesus, aih èh ìh xam dìq ka hnim ìh hi jah dèch.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Wa hi hnài ka haq xam rìm mngai ta hnim haq trong Boc plình, .
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Mang aih, hloe jò aih raq mangai wèq hnim clêh qnoh wa aih, qnheo da wa habau, khoe aih xam cla haq xam mangai oe ta hnim haq dìq jah broq ƀaptem.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Khoe aih, akhen ka wa hlài deh ta hnim, padon qnoh ka wa acaq, cla haq xam dìq ka mangai ta hnim lem bùi ka rađeh jò wì khoe jah tiaq trong Boc Plình.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Trùh qngah, cwan enh qnhèq thê lình lam anoe ka mangai wèq hnim clêh rameh: Drah caqnaih wa beq.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Haq aih anoe ka Phaulô: Ƀài cwan enh qnhèq khoe thê au caqnaih chôp lam, chôp loh beq, lam ma catèm haq oq.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Mahaq Phaulô doe ka mangai lình: “Nhèn kô mangai diac Rôma, qnhòq loq ma i yiniq lui cleq, wì khoe blai ma qne mangai đùng đam, khoe aih clêh ma ta hnim cadrong, manòeq kô aih wì haq caqnaih atùng ma qmòh? Qmang aih ùh jah. Cla ƀài cwan ep lam jang kô hu caqnaih ma, xài qmang aih ma troq.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ƀài cwan enh qnhèq tàng lình anoe hlài qmang aih, loq ka wa haq aih mangai Rôma, wì haq yùq pi cajaq.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Wì lam alìa èh hi caqnaih wa, rai cali calo dôq wa loh khoe gùng wì haq.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Jò khoe jah caqnaih, wa lam ta hnim Liđy, hmàih ra pariaq, khoe aih wa men lam.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.