Atos 16
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH
1 Phaulô lam trùh ta Đetbo xam Litro. Ta aih i mòeq ngai tiaq hŏc yiniq haq Timothê, miq haq aih mangai Juđa khoe lùi, baq haq aih mangai Gorec.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Oh daq oe ta Litro xam Ycôni dìq capoch lem ka haq.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Phaulô enh qnong haq tiaq, mahaq mangai Juđa oe ta aih dìq loq baq da Timothê aih mangai Gorec, aih ìq Phaulô majah broq ramènh kat akia ka Timothê.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Wì thia phôq leq, wì toq ti tanap oh daq ep wèq tiaq ranenh mangai tiaq cla xam ƀài gucraq ta Jêrusalem khoe paqnoh.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Qmang aih, ƀài Tagop hadròeh jah cajap manoh lùi, mangai tiaq rai èh rai bàc.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Khoe aih, lam catech trong gùng Phirigi xam taneh gùng Galati, majah qmang aih Yiang Hadròeh khoe ùh lòh wì haq lam anoe Bàu lem ta cròng Asi.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ten trùh gùng Misi, wa padon mùt tagùng Bithini, mahaq Yiang Hadròeh da Jesus ùh am,
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 wa drah lam khoe ka gùng Misi, èh wa loh ta Trô-ach,
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Jò damang, Phaulô hnoq kan mahno, i mòeq ngai Maxêđoan yòng eh ngèa rađeh, cali calo ka haq rameh: “Drah trùh ta Maxêđoan hu dèch nhèn diq.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Atìq ka Phaulô hnoq kan mahno aih, nhèn hi drah lam padon lam ta Maxêđoan, majah qmang aih nhèn loq Boc Plình khoe creo ka nhèn lam anoe Bàu lem ta aih.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Qmang aih, enhTrô-ach nhèn tŏc bong pajang trùh ta Samôtra, hì atìq nhèn trùh ta Napôli;
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 enh aih, nhèn trùh ta Philip, gùng aih khoe jah diac Roma, aih phôq basèm da tình Masêđoan. Nhèn oe ta aih toq biaq hì.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Trùh hì sabat, nhèn loh enh gùng ka phôq, lam roc kênh cròng diac, nhèn hèm dèh wì tagop dabau ta aih đòeq hu waiq khàn, nhèn hi hangui, khoe aih hi ta hatuàng ti ƀài mangai cadrì oe ta aih.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 I mòeq ngai ta aih tamàng bàu nhèn, yiniq haq Lyđi, mangai gùng Thia-tiro, haq aih mangai padro bai gòh. Haq aih mangai loq iu yùq ka Boc Plình. Chuaq pèh manoh, haq dìq jaq tamàng bàu Phaulô.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Jò haq xam dìq ka hnim haq khoe jah broq ƀaptem, haq doe: “Tàng joq pì khoe doe au kô mangai dìq manoh ka Chuaq, aih pì ep mùt oe padài ta hnim au”; khoe aih haq hi àu pachùh waq qmòe ka jah.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 I mòeq hì, nhèn lam waiq khàn, glàm mòeq ngai hapŏng cadrì i kiac Phitôn mùt oe enh dalam ka haq, haq loh ka loq blàih blŏng, broq ka cla craq haq jah ƀac jènh haraya.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Haq ti tiaq Phaulô xam dìq ka nhèn, rai cachech cadêh rameh: Ƀài wì kô, aih dìq hapŏng Boc plình haqnhèq, anoe am ka pì trong jah dèch claih.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Bàc hì haq broq qmang aih, Phaulô loh ka mahèu, haq hwi doe ka kiac: “Au canòm ka yiniq Chuaq Jesus Christ thê gè loh enh gùng ka mangai cadrì kô.” Kiac loh qmòe jò aih raq.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Mahaq cla craq da mangai gucadrì aih, wì hnoq đeh pi oe jah bac jèn enh mangai hapŏng aih, wì rùp Phaulô xam Sila, hua wa trùh tanòe broq bìac, enh ngèa ƀài mangai cwan,
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 khoe èh aràng wa ta cwan haqnhèq hòm, wì doe: Wa kô dìq mangai Juđa, broq ka gùng bèn loh dŏng ka manhài.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Hnài toq trong bèn ùh khòh tamàng yŏc, ùh khòh broq tiaq, majah qmang aih bèn kô mangai Rôma.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ƀài mangai ta aih hanoh wiang yòng tablêq ka wa, jò cwan haqnhèq khoe thê hich da wa haq eo, haq hi thê wì tong wa aih.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Jò wì tong wa khoe bàc, wì hi lam clêh wa, rai tanap ka cwan wèq hnim clêh aih ep ngan wa ja cajoq.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Jah bàu aih, cwan aih hi clêh wa haq ta cadrong clam rai clang da wa jènh.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Qnah ta qne mang, Phaulô xam Sila qnang waiq khàn, calêu manè apôi Boc Plình, ƀài mangai wì ma clêh ta aih hadai tàng dŏng.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ùh xài oq, taneh loh ka ralàng kàn, xàn hnim ma clêh wì haq loh ka dalàc, adrình hloe mòeq yàng ƀài qmŏc qmang tapèh dŏng, ƀài caxi datoeq clìh dìq haqneq.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Mangai wèq hnim clêh rarì cadrat, hnoq qmŏc qmang khoe tapèch dŏng, haq hèm ta manoh ƀài wì cadàu khoe dìq, haq hroe qnoh deh chang hu pàc đac rađeh.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Mahaq Phaulô creo cadêh: “Apaq broq cleq ti haƀo ka rađeh, nhèn oe dìq tacô.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Mangai wèq hnim clêh drah creo ka wì qnoh đen, haq rai tùh rai crè, hacùn cràng ajang jènh Phaulô xam Sila.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Khoe aih, haq qnoh wa loh enh gùng rai bòch: Wì craq! au ep broq cleq men jah dèch?
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Wa padreo bàu: “Drah lùi Chuaq Jesus, aih èh ìh xam dìq ka hnim ìh hi jah dèch.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Wa hi hnài ka haq xam rìm mngai ta hnim haq trong Boc plình, .
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Mang aih, hloe jò aih raq mangai wèq hnim clêh qnoh wa aih, qnheo da wa habau, khoe aih xam cla haq xam mangai oe ta hnim haq dìq jah broq ƀaptem.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Khoe aih, akhen ka wa hlài deh ta hnim, padon qnoh ka wa acaq, cla haq xam dìq ka mangai ta hnim lem bùi ka rađeh jò wì khoe jah tiaq trong Boc Plình.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Trùh qngah, cwan enh qnhèq thê lình lam anoe ka mangai wèq hnim clêh rameh: Drah caqnaih wa beq.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Haq aih anoe ka Phaulô: Ƀài cwan enh qnhèq khoe thê au caqnaih chôp lam, chôp loh beq, lam ma catèm haq oq.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Mahaq Phaulô doe ka mangai lình: “Nhèn kô mangai diac Rôma, qnhòq loq ma i yiniq lui cleq, wì khoe blai ma qne mangai đùng đam, khoe aih clêh ma ta hnim cadrong, manòeq kô aih wì haq caqnaih atùng ma qmòh? Qmang aih ùh jah. Cla ƀài cwan ep lam jang kô hu caqnaih ma, xài qmang aih ma troq.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ƀài cwan enh qnhèq tàng lình anoe hlài qmang aih, loq ka wa haq aih mangai Rôma, wì haq yùq pi cajaq.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Wì lam alìa èh hi caqnaih wa, rai cali calo dôq wa loh khoe gùng wì haq.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Jò khoe jah caqnaih, wa lam ta hnim Liđy, hmàih ra pariaq, khoe aih wa men lam.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.