Atos 16
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC
1 Phaulô lam trùh ta Đetbo xam Litro. Ta aih i mòeq ngai tiaq hŏc yiniq haq Timothê, miq haq aih mangai Juđa khoe lùi, baq haq aih mangai Gorec.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Oh daq oe ta Litro xam Ycôni dìq capoch lem ka haq.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Phaulô enh qnong haq tiaq, mahaq mangai Juđa oe ta aih dìq loq baq da Timothê aih mangai Gorec, aih ìq Phaulô majah broq ramènh kat akia ka Timothê.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Wì thia phôq leq, wì toq ti tanap oh daq ep wèq tiaq ranenh mangai tiaq cla xam ƀài gucraq ta Jêrusalem khoe paqnoh.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Qmang aih, ƀài Tagop hadròeh jah cajap manoh lùi, mangai tiaq rai èh rai bàc.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Khoe aih, lam catech trong gùng Phirigi xam taneh gùng Galati, majah qmang aih Yiang Hadròeh khoe ùh lòh wì haq lam anoe Bàu lem ta cròng Asi.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ten trùh gùng Misi, wa padon mùt tagùng Bithini, mahaq Yiang Hadròeh da Jesus ùh am,
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 wa drah lam khoe ka gùng Misi, èh wa loh ta Trô-ach,
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Jò damang, Phaulô hnoq kan mahno, i mòeq ngai Maxêđoan yòng eh ngèa rađeh, cali calo ka haq rameh: “Drah trùh ta Maxêđoan hu dèch nhèn diq.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Atìq ka Phaulô hnoq kan mahno aih, nhèn hi drah lam padon lam ta Maxêđoan, majah qmang aih nhèn loq Boc Plình khoe creo ka nhèn lam anoe Bàu lem ta aih.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Qmang aih, enhTrô-ach nhèn tŏc bong pajang trùh ta Samôtra, hì atìq nhèn trùh ta Napôli;
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 enh aih, nhèn trùh ta Philip, gùng aih khoe jah diac Roma, aih phôq basèm da tình Masêđoan. Nhèn oe ta aih toq biaq hì.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Trùh hì sabat, nhèn loh enh gùng ka phôq, lam roc kênh cròng diac, nhèn hèm dèh wì tagop dabau ta aih đòeq hu waiq khàn, nhèn hi hangui, khoe aih hi ta hatuàng ti ƀài mangai cadrì oe ta aih.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 I mòeq ngai ta aih tamàng bàu nhèn, yiniq haq Lyđi, mangai gùng Thia-tiro, haq aih mangai padro bai gòh. Haq aih mangai loq iu yùq ka Boc Plình. Chuaq pèh manoh, haq dìq jaq tamàng bàu Phaulô.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Jò haq xam dìq ka hnim haq khoe jah broq ƀaptem, haq doe: “Tàng joq pì khoe doe au kô mangai dìq manoh ka Chuaq, aih pì ep mùt oe padài ta hnim au”; khoe aih haq hi àu pachùh waq qmòe ka jah.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 I mòeq hì, nhèn lam waiq khàn, glàm mòeq ngai hapŏng cadrì i kiac Phitôn mùt oe enh dalam ka haq, haq loh ka loq blàih blŏng, broq ka cla craq haq jah ƀac jènh haraya.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Haq ti tiaq Phaulô xam dìq ka nhèn, rai cachech cadêh rameh: Ƀài wì kô, aih dìq hapŏng Boc plình haqnhèq, anoe am ka pì trong jah dèch claih.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Bàc hì haq broq qmang aih, Phaulô loh ka mahèu, haq hwi doe ka kiac: “Au canòm ka yiniq Chuaq Jesus Christ thê gè loh enh gùng ka mangai cadrì kô.” Kiac loh qmòe jò aih raq.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Mahaq cla craq da mangai gucadrì aih, wì hnoq đeh pi oe jah bac jèn enh mangai hapŏng aih, wì rùp Phaulô xam Sila, hua wa trùh tanòe broq bìac, enh ngèa ƀài mangai cwan,
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 khoe èh aràng wa ta cwan haqnhèq hòm, wì doe: Wa kô dìq mangai Juđa, broq ka gùng bèn loh dŏng ka manhài.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Hnài toq trong bèn ùh khòh tamàng yŏc, ùh khòh broq tiaq, majah qmang aih bèn kô mangai Rôma.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ƀài mangai ta aih hanoh wiang yòng tablêq ka wa, jò cwan haqnhèq khoe thê hich da wa haq eo, haq hi thê wì tong wa aih.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Jò wì tong wa khoe bàc, wì hi lam clêh wa, rai tanap ka cwan wèq hnim clêh aih ep ngan wa ja cajoq.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Jah bàu aih, cwan aih hi clêh wa haq ta cadrong clam rai clang da wa jènh.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Qnah ta qne mang, Phaulô xam Sila qnang waiq khàn, calêu manè apôi Boc Plình, ƀài mangai wì ma clêh ta aih hadai tàng dŏng.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ùh xài oq, taneh loh ka ralàng kàn, xàn hnim ma clêh wì haq loh ka dalàc, adrình hloe mòeq yàng ƀài qmŏc qmang tapèh dŏng, ƀài caxi datoeq clìh dìq haqneq.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Mangai wèq hnim clêh rarì cadrat, hnoq qmŏc qmang khoe tapèch dŏng, haq hèm ta manoh ƀài wì cadàu khoe dìq, haq hroe qnoh deh chang hu pàc đac rađeh.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Mahaq Phaulô creo cadêh: “Apaq broq cleq ti haƀo ka rađeh, nhèn oe dìq tacô.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Mangai wèq hnim clêh drah creo ka wì qnoh đen, haq rai tùh rai crè, hacùn cràng ajang jènh Phaulô xam Sila.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Khoe aih, haq qnoh wa loh enh gùng rai bòch: Wì craq! au ep broq cleq men jah dèch?
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Wa padreo bàu: “Drah lùi Chuaq Jesus, aih èh ìh xam dìq ka hnim ìh hi jah dèch.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Wa hi hnài ka haq xam rìm mngai ta hnim haq trong Boc plình, .
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mang aih, hloe jò aih raq mangai wèq hnim clêh qnoh wa aih, qnheo da wa habau, khoe aih xam cla haq xam mangai oe ta hnim haq dìq jah broq ƀaptem.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Khoe aih, akhen ka wa hlài deh ta hnim, padon qnoh ka wa acaq, cla haq xam dìq ka mangai ta hnim lem bùi ka rađeh jò wì khoe jah tiaq trong Boc Plình.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Trùh qngah, cwan enh qnhèq thê lình lam anoe ka mangai wèq hnim clêh rameh: Drah caqnaih wa beq.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Haq aih anoe ka Phaulô: Ƀài cwan enh qnhèq khoe thê au caqnaih chôp lam, chôp loh beq, lam ma catèm haq oq.
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mahaq Phaulô doe ka mangai lình: “Nhèn kô mangai diac Rôma, qnhòq loq ma i yiniq lui cleq, wì khoe blai ma qne mangai đùng đam, khoe aih clêh ma ta hnim cadrong, manòeq kô aih wì haq caqnaih atùng ma qmòh? Qmang aih ùh jah. Cla ƀài cwan ep lam jang kô hu caqnaih ma, xài qmang aih ma troq.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ƀài cwan enh qnhèq tàng lình anoe hlài qmang aih, loq ka wa haq aih mangai Rôma, wì haq yùq pi cajaq.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Wì lam alìa èh hi caqnaih wa, rai cali calo dôq wa loh khoe gùng wì haq.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Jò khoe jah caqnaih, wa lam ta hnim Liđy, hmàih ra pariaq, khoe aih wa men lam.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.