Atos 16
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Phaulô lam trùh ta Đetbo xam Litro. Ta aih i mòeq ngai tiaq hŏc yiniq haq Timothê, miq haq aih mangai Juđa khoe lùi, baq haq aih mangai Gorec.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Oh daq oe ta Litro xam Ycôni dìq capoch lem ka haq.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Phaulô enh qnong haq tiaq, mahaq mangai Juđa oe ta aih dìq loq baq da Timothê aih mangai Gorec, aih ìq Phaulô majah broq ramènh kat akia ka Timothê.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Wì thia phôq leq, wì toq ti tanap oh daq ep wèq tiaq ranenh mangai tiaq cla xam ƀài gucraq ta Jêrusalem khoe paqnoh.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Qmang aih, ƀài Tagop hadròeh jah cajap manoh lùi, mangai tiaq rai èh rai bàc.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Khoe aih, lam catech trong gùng Phirigi xam taneh gùng Galati, majah qmang aih Yiang Hadròeh khoe ùh lòh wì haq lam anoe Bàu lem ta cròng Asi.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ten trùh gùng Misi, wa padon mùt tagùng Bithini, mahaq Yiang Hadròeh da Jesus ùh am,
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 wa drah lam khoe ka gùng Misi, èh wa loh ta Trô-ach,
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Jò damang, Phaulô hnoq kan mahno, i mòeq ngai Maxêđoan yòng eh ngèa rađeh, cali calo ka haq rameh: “Drah trùh ta Maxêđoan hu dèch nhèn diq.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Atìq ka Phaulô hnoq kan mahno aih, nhèn hi drah lam padon lam ta Maxêđoan, majah qmang aih nhèn loq Boc Plình khoe creo ka nhèn lam anoe Bàu lem ta aih.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Qmang aih, enhTrô-ach nhèn tŏc bong pajang trùh ta Samôtra, hì atìq nhèn trùh ta Napôli;
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 enh aih, nhèn trùh ta Philip, gùng aih khoe jah diac Roma, aih phôq basèm da tình Masêđoan. Nhèn oe ta aih toq biaq hì.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Trùh hì sabat, nhèn loh enh gùng ka phôq, lam roc kênh cròng diac, nhèn hèm dèh wì tagop dabau ta aih đòeq hu waiq khàn, nhèn hi hangui, khoe aih hi ta hatuàng ti ƀài mangai cadrì oe ta aih.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 I mòeq ngai ta aih tamàng bàu nhèn, yiniq haq Lyđi, mangai gùng Thia-tiro, haq aih mangai padro bai gòh. Haq aih mangai loq iu yùq ka Boc Plình. Chuaq pèh manoh, haq dìq jaq tamàng bàu Phaulô.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Jò haq xam dìq ka hnim haq khoe jah broq ƀaptem, haq doe: “Tàng joq pì khoe doe au kô mangai dìq manoh ka Chuaq, aih pì ep mùt oe padài ta hnim au”; khoe aih haq hi àu pachùh waq qmòe ka jah.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 I mòeq hì, nhèn lam waiq khàn, glàm mòeq ngai hapŏng cadrì i kiac Phitôn mùt oe enh dalam ka haq, haq loh ka loq blàih blŏng, broq ka cla craq haq jah ƀac jènh haraya.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Haq ti tiaq Phaulô xam dìq ka nhèn, rai cachech cadêh rameh: Ƀài wì kô, aih dìq hapŏng Boc plình haqnhèq, anoe am ka pì trong jah dèch claih.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Bàc hì haq broq qmang aih, Phaulô loh ka mahèu, haq hwi doe ka kiac: “Au canòm ka yiniq Chuaq Jesus Christ thê gè loh enh gùng ka mangai cadrì kô.” Kiac loh qmòe jò aih raq.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Mahaq cla craq da mangai gucadrì aih, wì hnoq đeh pi oe jah bac jèn enh mangai hapŏng aih, wì rùp Phaulô xam Sila, hua wa trùh tanòe broq bìac, enh ngèa ƀài mangai cwan,
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 khoe èh aràng wa ta cwan haqnhèq hòm, wì doe: Wa kô dìq mangai Juđa, broq ka gùng bèn loh dŏng ka manhài.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Hnài toq trong bèn ùh khòh tamàng yŏc, ùh khòh broq tiaq, majah qmang aih bèn kô mangai Rôma.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Ƀài mangai ta aih hanoh wiang yòng tablêq ka wa, jò cwan haqnhèq khoe thê hich da wa haq eo, haq hi thê wì tong wa aih.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Jò wì tong wa khoe bàc, wì hi lam clêh wa, rai tanap ka cwan wèq hnim clêh aih ep ngan wa ja cajoq.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Jah bàu aih, cwan aih hi clêh wa haq ta cadrong clam rai clang da wa jènh.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Qnah ta qne mang, Phaulô xam Sila qnang waiq khàn, calêu manè apôi Boc Plình, ƀài mangai wì ma clêh ta aih hadai tàng dŏng.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ùh xài oq, taneh loh ka ralàng kàn, xàn hnim ma clêh wì haq loh ka dalàc, adrình hloe mòeq yàng ƀài qmŏc qmang tapèh dŏng, ƀài caxi datoeq clìh dìq haqneq.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Mangai wèq hnim clêh rarì cadrat, hnoq qmŏc qmang khoe tapèch dŏng, haq hèm ta manoh ƀài wì cadàu khoe dìq, haq hroe qnoh deh chang hu pàc đac rađeh.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Mahaq Phaulô creo cadêh: “Apaq broq cleq ti haƀo ka rađeh, nhèn oe dìq tacô.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Mangai wèq hnim clêh drah creo ka wì qnoh đen, haq rai tùh rai crè, hacùn cràng ajang jènh Phaulô xam Sila.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Khoe aih, haq qnoh wa loh enh gùng rai bòch: Wì craq! au ep broq cleq men jah dèch?
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Wa padreo bàu: “Drah lùi Chuaq Jesus, aih èh ìh xam dìq ka hnim ìh hi jah dèch.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Wa hi hnài ka haq xam rìm mngai ta hnim haq trong Boc plình, .
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Mang aih, hloe jò aih raq mangai wèq hnim clêh qnoh wa aih, qnheo da wa habau, khoe aih xam cla haq xam mangai oe ta hnim haq dìq jah broq ƀaptem.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Khoe aih, akhen ka wa hlài deh ta hnim, padon qnoh ka wa acaq, cla haq xam dìq ka mangai ta hnim lem bùi ka rađeh jò wì khoe jah tiaq trong Boc Plình.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Trùh qngah, cwan enh qnhèq thê lình lam anoe ka mangai wèq hnim clêh rameh: Drah caqnaih wa beq.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Haq aih anoe ka Phaulô: Ƀài cwan enh qnhèq khoe thê au caqnaih chôp lam, chôp loh beq, lam ma catèm haq oq.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Mahaq Phaulô doe ka mangai lình: “Nhèn kô mangai diac Rôma, qnhòq loq ma i yiniq lui cleq, wì khoe blai ma qne mangai đùng đam, khoe aih clêh ma ta hnim cadrong, manòeq kô aih wì haq caqnaih atùng ma qmòh? Qmang aih ùh jah. Cla ƀài cwan ep lam jang kô hu caqnaih ma, xài qmang aih ma troq.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ƀài cwan enh qnhèq tàng lình anoe hlài qmang aih, loq ka wa haq aih mangai Rôma, wì haq yùq pi cajaq.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Wì lam alìa èh hi caqnaih wa, rai cali calo dôq wa loh khoe gùng wì haq.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Jò khoe jah caqnaih, wa lam ta hnim Liđy, hmàih ra pariaq, khoe aih wa men lam.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.