Atos 11

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ƀài mangai tiaq cla xam oh daq oe ta Juđê hìa doe mangai diac wì hanoh khoe tawìh tiaq trong Boc plình.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jò Phiero khoe wìh tŏc ta Jerusalem, ƀài mangai lùi mahaq khoe broq tiaq ranenh kat akia i tapoch ka haq rameh:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Ìh khoe mùt hnim ƀài mangai qnhòq broq ranenh kat akia, rai acaq pajùm ti wì!
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Mahaq Phiero yŏc rìm yiniq ma khoe loh đòeq taqmon hlài ka wì tiaq tang yiniq i xèm goe, rameh:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Jò au qnang waiq khàn ta Jopbê aih au loh ka pi hmàng, ta kan mahno au hnoq i cleq tìah ka mòeq blah mù kàn, pôn toq mùm haq aih yinh atŏc, qnhùa qnoh enh plình clìh enh ajang qngèa au.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Au ngan ka nhìn ta aih, hnoq ta aih i ƀài ngè i pôn toq jènh, ƀài jam gùng, ƀài yiniq ma loq ti pan loq ti moq ta taneh xam ƀài chìm pan ta trŏc.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Khoe aih, au tàng i bàu doe ka au: “Phiero! drah yòng beq, broq jam qmat hu acaq.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Au padreo bàu: Chuaq au! Ùh đòh, majah qmang aih ùh lah i cleq amùa ùh sròeh mùt ta hacùng au.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Bàu enh plình doe hòm ka au yàng baiq: “Ƀài yiniq cleq Boc Plình ma khoe basròeh ùh dùh doe haq oe raq amùa.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Bàu aih capoch lauq piq yàng, khoe aih, dìq dŏng ƀài yiniq aih hi jah dèch atŏc hlài ta plình.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Meh oq, draq drình hloe jò aih, piq ngai enh Sêsare wì ma thê lam ta au, khoe trùh qmòe ajang qmang hnim au ma oe.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Yiang Hadròeh thê au lam ti wì aih, apaq hòq cleq. Hacô, tadràu ngai oh daq kô hanoh lam ti au, èh hadai dìq dŏng ka nhèn mùt ta hnim Kot-nai.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Haq aih hi anoe hlài ka nhèn haq i hnoq mòeq ƀình plình loh ta hnim haq qmang leq rai thê: “Drah thê mangai lam ta Jopbê, akhen ka Simôn wì macreo Phiero aih trùh tacô.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Haq aih hi anoe ka pì, đòeq canòm ajang ƀài bàu aih, ìh xam dìq ka cadraq ìh jah dèch.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Au bu qnang anoe, aih i Yiang Hadròeh enh qnhèq loh ti wì, tìah ka jò baxèm haq khoe loh ti bèn diq.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Aih au hi hmàng hlài bàu Chuaq Jesus khoe doe: “Jon khoe broq ƀaptem xi diac, mahaq kô èh pì jah ƀaptem xi ùnh.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Qmang aih, tàng joq Boc Plình khoe am ka wì hadai jah kan tabàih qmang ka bèn aih ƀài mangai ma khoe lùi Chuaq Jesus Christ, qmang aih au kô ìq cabô mahùa tàt Boc Plình?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Jò wì khoe tàng qmang aih, dìq ka wì pi oe tablêq ka haq hòm, wì manè apôi Boc Plình rameh: Qmang aih, Boc Plình hadai khoe am ka wì kan loq raxach dôq mangai diac wì hanoh jah kan rìh!
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ƀài mangai ma khoe cadàu haprah priang ka kan baxa jò wì ma jêh đac Êtien, wì trùh ta Phênixi, Chipro xam Antiôt, wì anoe bàu lem am toq ka mangai Juđa.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Mahaq ta wì aih i biaq ngai gùng Chipro, gùng Syren, wì lam trùh ta Antiôt, wì hanoh hadai anoe am ka mangai Gorec, hnài Bàu lem da Chuaq Jesus ka wì.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Tì Chuaq oe ti wì aih, dài mangai lùi rai tawìh hlài ta Chuaq majah bàc haraya.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Tagop Hadròeh ta Jêrusalem hìa bàu aih, wì thê Banaba lam ta Antiôt.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Jò trùh ta aih hnoq xôq ramot Boc Plình haq mannè pi cajaq rai toq ti alòng oh daq ep cajap manoh tiaq Chuaq.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banaba aih mangai lem manoh qnàng, bình Yiang Hadròeh xam kan lùi. Jò aih mangai tiaq Chuaq rai bàc.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Khoe aih, Banaba lam ta gùng Tacso, hu chaq Saulo,
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Jò khoe glàm, hi ahlài ta Antôt. Wop jah mòeq hanam, wa aih tagop pajùm ti Tagop Hadròeh rai hnài bàc ngai. Oe tagùng Antiôt wì ma hi creo ka mangai tiaq hŏc aih Corê-tien.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Oe ta ƀài hì aih, i wì mangai pajàu loh enh Jêrusalem trùh ta Antiôt.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Taqne wì aih i mòeq ngai yiniq haq Agabut padinh yòng, Yiang Hadròeh am haq capoch pajàu: “Kô èh i kan pangot hrah jàp ta crŏng taneh”; Joq qnàng qmang aih, kan pangot hrah kô troq qnhòng da Colôt broq bùa.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Mangai tiaq hŏc hatình ka dabau, rìm ngai tiaq deh hra padren, padon đòeq hliac jènh hu tabàih ka oh daq tagùng Juđê.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Mangai tiaq hŏc broq gêh trong aih, canòm ka Banaba xam Saulo aràng dahwèq aih am ka ƀài gucraq.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.