Atos 11

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ƀài mangai tiaq cla xam oh daq oe ta Juđê hìa doe mangai diac wì hanoh khoe tawìh tiaq trong Boc plình.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jò Phiero khoe wìh tŏc ta Jerusalem, ƀài mangai lùi mahaq khoe broq tiaq ranenh kat akia i tapoch ka haq rameh:
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ìh khoe mùt hnim ƀài mangai qnhòq broq ranenh kat akia, rai acaq pajùm ti wì!
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Mahaq Phiero yŏc rìm yiniq ma khoe loh đòeq taqmon hlài ka wì tiaq tang yiniq i xèm goe, rameh:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Jò au qnang waiq khàn ta Jopbê aih au loh ka pi hmàng, ta kan mahno au hnoq i cleq tìah ka mòeq blah mù kàn, pôn toq mùm haq aih yinh atŏc, qnhùa qnoh enh plình clìh enh ajang qngèa au.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Au ngan ka nhìn ta aih, hnoq ta aih i ƀài ngè i pôn toq jènh, ƀài jam gùng, ƀài yiniq ma loq ti pan loq ti moq ta taneh xam ƀài chìm pan ta trŏc.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Khoe aih, au tàng i bàu doe ka au: “Phiero! drah yòng beq, broq jam qmat hu acaq.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Au padreo bàu: Chuaq au! Ùh đòh, majah qmang aih ùh lah i cleq amùa ùh sròeh mùt ta hacùng au.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Bàu enh plình doe hòm ka au yàng baiq: “Ƀài yiniq cleq Boc Plình ma khoe basròeh ùh dùh doe haq oe raq amùa.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Bàu aih capoch lauq piq yàng, khoe aih, dìq dŏng ƀài yiniq aih hi jah dèch atŏc hlài ta plình.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Meh oq, draq drình hloe jò aih, piq ngai enh Sêsare wì ma thê lam ta au, khoe trùh qmòe ajang qmang hnim au ma oe.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Yiang Hadròeh thê au lam ti wì aih, apaq hòq cleq. Hacô, tadràu ngai oh daq kô hanoh lam ti au, èh hadai dìq dŏng ka nhèn mùt ta hnim Kot-nai.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Haq aih hi anoe hlài ka nhèn haq i hnoq mòeq ƀình plình loh ta hnim haq qmang leq rai thê: “Drah thê mangai lam ta Jopbê, akhen ka Simôn wì macreo Phiero aih trùh tacô.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Haq aih hi anoe ka pì, đòeq canòm ajang ƀài bàu aih, ìh xam dìq ka cadraq ìh jah dèch.”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Au bu qnang anoe, aih i Yiang Hadròeh enh qnhèq loh ti wì, tìah ka jò baxèm haq khoe loh ti bèn diq.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Aih au hi hmàng hlài bàu Chuaq Jesus khoe doe: “Jon khoe broq ƀaptem xi diac, mahaq kô èh pì jah ƀaptem xi ùnh.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Qmang aih, tàng joq Boc Plình khoe am ka wì hadai jah kan tabàih qmang ka bèn aih ƀài mangai ma khoe lùi Chuaq Jesus Christ, qmang aih au kô ìq cabô mahùa tàt Boc Plình?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Jò wì khoe tàng qmang aih, dìq ka wì pi oe tablêq ka haq hòm, wì manè apôi Boc Plình rameh: Qmang aih, Boc Plình hadai khoe am ka wì kan loq raxach dôq mangai diac wì hanoh jah kan rìh!
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ƀài mangai ma khoe cadàu haprah priang ka kan baxa jò wì ma jêh đac Êtien, wì trùh ta Phênixi, Chipro xam Antiôt, wì anoe bàu lem am toq ka mangai Juđa.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Mahaq ta wì aih i biaq ngai gùng Chipro, gùng Syren, wì lam trùh ta Antiôt, wì hanoh hadai anoe am ka mangai Gorec, hnài Bàu lem da Chuaq Jesus ka wì.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tì Chuaq oe ti wì aih, dài mangai lùi rai tawìh hlài ta Chuaq majah bàc haraya.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Tagop Hadròeh ta Jêrusalem hìa bàu aih, wì thê Banaba lam ta Antiôt.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Jò trùh ta aih hnoq xôq ramot Boc Plình haq mannè pi cajaq rai toq ti alòng oh daq ep cajap manoh tiaq Chuaq.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banaba aih mangai lem manoh qnàng, bình Yiang Hadròeh xam kan lùi. Jò aih mangai tiaq Chuaq rai bàc.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Khoe aih, Banaba lam ta gùng Tacso, hu chaq Saulo,
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Jò khoe glàm, hi ahlài ta Antôt. Wop jah mòeq hanam, wa aih tagop pajùm ti Tagop Hadròeh rai hnài bàc ngai. Oe tagùng Antiôt wì ma hi creo ka mangai tiaq hŏc aih Corê-tien.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Oe ta ƀài hì aih, i wì mangai pajàu loh enh Jêrusalem trùh ta Antiôt.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Taqne wì aih i mòeq ngai yiniq haq Agabut padinh yòng, Yiang Hadròeh am haq capoch pajàu: “Kô èh i kan pangot hrah jàp ta crŏng taneh”; Joq qnàng qmang aih, kan pangot hrah kô troq qnhòng da Colôt broq bùa.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Mangai tiaq hŏc hatình ka dabau, rìm ngai tiaq deh hra padren, padon đòeq hliac jènh hu tabàih ka oh daq tagùng Juđê.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Mangai tiaq hŏc broq gêh trong aih, canòm ka Banaba xam Saulo aràng dahwèq aih am ka ƀài gucraq.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.