Atos 11
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Ƀài mangai tiaq cla xam oh daq oe ta Juđê hìa doe mangai diac wì hanoh khoe tawìh tiaq trong Boc plình.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jò Phiero khoe wìh tŏc ta Jerusalem, ƀài mangai lùi mahaq khoe broq tiaq ranenh kat akia i tapoch ka haq rameh:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Ìh khoe mùt hnim ƀài mangai qnhòq broq ranenh kat akia, rai acaq pajùm ti wì!
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Mahaq Phiero yŏc rìm yiniq ma khoe loh đòeq taqmon hlài ka wì tiaq tang yiniq i xèm goe, rameh:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Jò au qnang waiq khàn ta Jopbê aih au loh ka pi hmàng, ta kan mahno au hnoq i cleq tìah ka mòeq blah mù kàn, pôn toq mùm haq aih yinh atŏc, qnhùa qnoh enh plình clìh enh ajang qngèa au.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Au ngan ka nhìn ta aih, hnoq ta aih i ƀài ngè i pôn toq jènh, ƀài jam gùng, ƀài yiniq ma loq ti pan loq ti moq ta taneh xam ƀài chìm pan ta trŏc.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Khoe aih, au tàng i bàu doe ka au: “Phiero! drah yòng beq, broq jam qmat hu acaq.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Au padreo bàu: Chuaq au! Ùh đòh, majah qmang aih ùh lah i cleq amùa ùh sròeh mùt ta hacùng au.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Bàu enh plình doe hòm ka au yàng baiq: “Ƀài yiniq cleq Boc Plình ma khoe basròeh ùh dùh doe haq oe raq amùa.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Bàu aih capoch lauq piq yàng, khoe aih, dìq dŏng ƀài yiniq aih hi jah dèch atŏc hlài ta plình.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Meh oq, draq drình hloe jò aih, piq ngai enh Sêsare wì ma thê lam ta au, khoe trùh qmòe ajang qmang hnim au ma oe.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Yiang Hadròeh thê au lam ti wì aih, apaq hòq cleq. Hacô, tadràu ngai oh daq kô hanoh lam ti au, èh hadai dìq dŏng ka nhèn mùt ta hnim Kot-nai.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Haq aih hi anoe hlài ka nhèn haq i hnoq mòeq ƀình plình loh ta hnim haq qmang leq rai thê: “Drah thê mangai lam ta Jopbê, akhen ka Simôn wì macreo Phiero aih trùh tacô.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Haq aih hi anoe ka pì, đòeq canòm ajang ƀài bàu aih, ìh xam dìq ka cadraq ìh jah dèch.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Au bu qnang anoe, aih i Yiang Hadròeh enh qnhèq loh ti wì, tìah ka jò baxèm haq khoe loh ti bèn diq.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Aih au hi hmàng hlài bàu Chuaq Jesus khoe doe: “Jon khoe broq ƀaptem xi diac, mahaq kô èh pì jah ƀaptem xi ùnh.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Qmang aih, tàng joq Boc Plình khoe am ka wì hadai jah kan tabàih qmang ka bèn aih ƀài mangai ma khoe lùi Chuaq Jesus Christ, qmang aih au kô ìq cabô mahùa tàt Boc Plình?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Jò wì khoe tàng qmang aih, dìq ka wì pi oe tablêq ka haq hòm, wì manè apôi Boc Plình rameh: Qmang aih, Boc Plình hadai khoe am ka wì kan loq raxach dôq mangai diac wì hanoh jah kan rìh!
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ƀài mangai ma khoe cadàu haprah priang ka kan baxa jò wì ma jêh đac Êtien, wì trùh ta Phênixi, Chipro xam Antiôt, wì anoe bàu lem am toq ka mangai Juđa.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Mahaq ta wì aih i biaq ngai gùng Chipro, gùng Syren, wì lam trùh ta Antiôt, wì hanoh hadai anoe am ka mangai Gorec, hnài Bàu lem da Chuaq Jesus ka wì.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tì Chuaq oe ti wì aih, dài mangai lùi rai tawìh hlài ta Chuaq majah bàc haraya.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Tagop Hadròeh ta Jêrusalem hìa bàu aih, wì thê Banaba lam ta Antiôt.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Jò trùh ta aih hnoq xôq ramot Boc Plình haq mannè pi cajaq rai toq ti alòng oh daq ep cajap manoh tiaq Chuaq.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banaba aih mangai lem manoh qnàng, bình Yiang Hadròeh xam kan lùi. Jò aih mangai tiaq Chuaq rai bàc.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Khoe aih, Banaba lam ta gùng Tacso, hu chaq Saulo,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Jò khoe glàm, hi ahlài ta Antôt. Wop jah mòeq hanam, wa aih tagop pajùm ti Tagop Hadròeh rai hnài bàc ngai. Oe tagùng Antiôt wì ma hi creo ka mangai tiaq hŏc aih Corê-tien.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Oe ta ƀài hì aih, i wì mangai pajàu loh enh Jêrusalem trùh ta Antiôt.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Taqne wì aih i mòeq ngai yiniq haq Agabut padinh yòng, Yiang Hadròeh am haq capoch pajàu: “Kô èh i kan pangot hrah jàp ta crŏng taneh”; Joq qnàng qmang aih, kan pangot hrah kô troq qnhòng da Colôt broq bùa.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Mangai tiaq hŏc hatình ka dabau, rìm ngai tiaq deh hra padren, padon đòeq hliac jènh hu tabàih ka oh daq tagùng Juđê.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Mangai tiaq hŏc broq gêh trong aih, canòm ka Banaba xam Saulo aràng dahwèq aih am ka ƀài gucraq.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.