Atos 11
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA
1 Ƀài mangai tiaq cla xam oh daq oe ta Juđê hìa doe mangai diac wì hanoh khoe tawìh tiaq trong Boc plình.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jò Phiero khoe wìh tŏc ta Jerusalem, ƀài mangai lùi mahaq khoe broq tiaq ranenh kat akia i tapoch ka haq rameh:
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Ìh khoe mùt hnim ƀài mangai qnhòq broq ranenh kat akia, rai acaq pajùm ti wì!
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Mahaq Phiero yŏc rìm yiniq ma khoe loh đòeq taqmon hlài ka wì tiaq tang yiniq i xèm goe, rameh:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Jò au qnang waiq khàn ta Jopbê aih au loh ka pi hmàng, ta kan mahno au hnoq i cleq tìah ka mòeq blah mù kàn, pôn toq mùm haq aih yinh atŏc, qnhùa qnoh enh plình clìh enh ajang qngèa au.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Au ngan ka nhìn ta aih, hnoq ta aih i ƀài ngè i pôn toq jènh, ƀài jam gùng, ƀài yiniq ma loq ti pan loq ti moq ta taneh xam ƀài chìm pan ta trŏc.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Khoe aih, au tàng i bàu doe ka au: “Phiero! drah yòng beq, broq jam qmat hu acaq.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Au padreo bàu: Chuaq au! Ùh đòh, majah qmang aih ùh lah i cleq amùa ùh sròeh mùt ta hacùng au.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Bàu enh plình doe hòm ka au yàng baiq: “Ƀài yiniq cleq Boc Plình ma khoe basròeh ùh dùh doe haq oe raq amùa.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Bàu aih capoch lauq piq yàng, khoe aih, dìq dŏng ƀài yiniq aih hi jah dèch atŏc hlài ta plình.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Meh oq, draq drình hloe jò aih, piq ngai enh Sêsare wì ma thê lam ta au, khoe trùh qmòe ajang qmang hnim au ma oe.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Yiang Hadròeh thê au lam ti wì aih, apaq hòq cleq. Hacô, tadràu ngai oh daq kô hanoh lam ti au, èh hadai dìq dŏng ka nhèn mùt ta hnim Kot-nai.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Haq aih hi anoe hlài ka nhèn haq i hnoq mòeq ƀình plình loh ta hnim haq qmang leq rai thê: “Drah thê mangai lam ta Jopbê, akhen ka Simôn wì macreo Phiero aih trùh tacô.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Haq aih hi anoe ka pì, đòeq canòm ajang ƀài bàu aih, ìh xam dìq ka cadraq ìh jah dèch.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Au bu qnang anoe, aih i Yiang Hadròeh enh qnhèq loh ti wì, tìah ka jò baxèm haq khoe loh ti bèn diq.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Aih au hi hmàng hlài bàu Chuaq Jesus khoe doe: “Jon khoe broq ƀaptem xi diac, mahaq kô èh pì jah ƀaptem xi ùnh.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Qmang aih, tàng joq Boc Plình khoe am ka wì hadai jah kan tabàih qmang ka bèn aih ƀài mangai ma khoe lùi Chuaq Jesus Christ, qmang aih au kô ìq cabô mahùa tàt Boc Plình?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Jò wì khoe tàng qmang aih, dìq ka wì pi oe tablêq ka haq hòm, wì manè apôi Boc Plình rameh: Qmang aih, Boc Plình hadai khoe am ka wì kan loq raxach dôq mangai diac wì hanoh jah kan rìh!
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ƀài mangai ma khoe cadàu haprah priang ka kan baxa jò wì ma jêh đac Êtien, wì trùh ta Phênixi, Chipro xam Antiôt, wì anoe bàu lem am toq ka mangai Juđa.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Mahaq ta wì aih i biaq ngai gùng Chipro, gùng Syren, wì lam trùh ta Antiôt, wì hanoh hadai anoe am ka mangai Gorec, hnài Bàu lem da Chuaq Jesus ka wì.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Tì Chuaq oe ti wì aih, dài mangai lùi rai tawìh hlài ta Chuaq majah bàc haraya.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Tagop Hadròeh ta Jêrusalem hìa bàu aih, wì thê Banaba lam ta Antiôt.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Jò trùh ta aih hnoq xôq ramot Boc Plình haq mannè pi cajaq rai toq ti alòng oh daq ep cajap manoh tiaq Chuaq.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banaba aih mangai lem manoh qnàng, bình Yiang Hadròeh xam kan lùi. Jò aih mangai tiaq Chuaq rai bàc.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Khoe aih, Banaba lam ta gùng Tacso, hu chaq Saulo,
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Jò khoe glàm, hi ahlài ta Antôt. Wop jah mòeq hanam, wa aih tagop pajùm ti Tagop Hadròeh rai hnài bàc ngai. Oe tagùng Antiôt wì ma hi creo ka mangai tiaq hŏc aih Corê-tien.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Oe ta ƀài hì aih, i wì mangai pajàu loh enh Jêrusalem trùh ta Antiôt.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Taqne wì aih i mòeq ngai yiniq haq Agabut padinh yòng, Yiang Hadròeh am haq capoch pajàu: “Kô èh i kan pangot hrah jàp ta crŏng taneh”; Joq qnàng qmang aih, kan pangot hrah kô troq qnhòng da Colôt broq bùa.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Mangai tiaq hŏc hatình ka dabau, rìm ngai tiaq deh hra padren, padon đòeq hliac jènh hu tabàih ka oh daq tagùng Juđê.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Mangai tiaq hŏc broq gêh trong aih, canòm ka Banaba xam Saulo aràng dahwèq aih am ka ƀài gucraq.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.