Atos 11
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT
1 Ƀài mangai tiaq cla xam oh daq oe ta Juđê hìa doe mangai diac wì hanoh khoe tawìh tiaq trong Boc plình.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jò Phiero khoe wìh tŏc ta Jerusalem, ƀài mangai lùi mahaq khoe broq tiaq ranenh kat akia i tapoch ka haq rameh:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Ìh khoe mùt hnim ƀài mangai qnhòq broq ranenh kat akia, rai acaq pajùm ti wì!
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Mahaq Phiero yŏc rìm yiniq ma khoe loh đòeq taqmon hlài ka wì tiaq tang yiniq i xèm goe, rameh:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Jò au qnang waiq khàn ta Jopbê aih au loh ka pi hmàng, ta kan mahno au hnoq i cleq tìah ka mòeq blah mù kàn, pôn toq mùm haq aih yinh atŏc, qnhùa qnoh enh plình clìh enh ajang qngèa au.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Au ngan ka nhìn ta aih, hnoq ta aih i ƀài ngè i pôn toq jènh, ƀài jam gùng, ƀài yiniq ma loq ti pan loq ti moq ta taneh xam ƀài chìm pan ta trŏc.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Khoe aih, au tàng i bàu doe ka au: “Phiero! drah yòng beq, broq jam qmat hu acaq.”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Au padreo bàu: Chuaq au! Ùh đòh, majah qmang aih ùh lah i cleq amùa ùh sròeh mùt ta hacùng au.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Bàu enh plình doe hòm ka au yàng baiq: “Ƀài yiniq cleq Boc Plình ma khoe basròeh ùh dùh doe haq oe raq amùa.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Bàu aih capoch lauq piq yàng, khoe aih, dìq dŏng ƀài yiniq aih hi jah dèch atŏc hlài ta plình.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Meh oq, draq drình hloe jò aih, piq ngai enh Sêsare wì ma thê lam ta au, khoe trùh qmòe ajang qmang hnim au ma oe.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Yiang Hadròeh thê au lam ti wì aih, apaq hòq cleq. Hacô, tadràu ngai oh daq kô hanoh lam ti au, èh hadai dìq dŏng ka nhèn mùt ta hnim Kot-nai.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Haq aih hi anoe hlài ka nhèn haq i hnoq mòeq ƀình plình loh ta hnim haq qmang leq rai thê: “Drah thê mangai lam ta Jopbê, akhen ka Simôn wì macreo Phiero aih trùh tacô.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Haq aih hi anoe ka pì, đòeq canòm ajang ƀài bàu aih, ìh xam dìq ka cadraq ìh jah dèch.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Au bu qnang anoe, aih i Yiang Hadròeh enh qnhèq loh ti wì, tìah ka jò baxèm haq khoe loh ti bèn diq.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Aih au hi hmàng hlài bàu Chuaq Jesus khoe doe: “Jon khoe broq ƀaptem xi diac, mahaq kô èh pì jah ƀaptem xi ùnh.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Qmang aih, tàng joq Boc Plình khoe am ka wì hadai jah kan tabàih qmang ka bèn aih ƀài mangai ma khoe lùi Chuaq Jesus Christ, qmang aih au kô ìq cabô mahùa tàt Boc Plình?
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Jò wì khoe tàng qmang aih, dìq ka wì pi oe tablêq ka haq hòm, wì manè apôi Boc Plình rameh: Qmang aih, Boc Plình hadai khoe am ka wì kan loq raxach dôq mangai diac wì hanoh jah kan rìh!
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ƀài mangai ma khoe cadàu haprah priang ka kan baxa jò wì ma jêh đac Êtien, wì trùh ta Phênixi, Chipro xam Antiôt, wì anoe bàu lem am toq ka mangai Juđa.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Mahaq ta wì aih i biaq ngai gùng Chipro, gùng Syren, wì lam trùh ta Antiôt, wì hanoh hadai anoe am ka mangai Gorec, hnài Bàu lem da Chuaq Jesus ka wì.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tì Chuaq oe ti wì aih, dài mangai lùi rai tawìh hlài ta Chuaq majah bàc haraya.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Tagop Hadròeh ta Jêrusalem hìa bàu aih, wì thê Banaba lam ta Antiôt.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Jò trùh ta aih hnoq xôq ramot Boc Plình haq mannè pi cajaq rai toq ti alòng oh daq ep cajap manoh tiaq Chuaq.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banaba aih mangai lem manoh qnàng, bình Yiang Hadròeh xam kan lùi. Jò aih mangai tiaq Chuaq rai bàc.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Khoe aih, Banaba lam ta gùng Tacso, hu chaq Saulo,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Jò khoe glàm, hi ahlài ta Antôt. Wop jah mòeq hanam, wa aih tagop pajùm ti Tagop Hadròeh rai hnài bàc ngai. Oe tagùng Antiôt wì ma hi creo ka mangai tiaq hŏc aih Corê-tien.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Oe ta ƀài hì aih, i wì mangai pajàu loh enh Jêrusalem trùh ta Antiôt.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Taqne wì aih i mòeq ngai yiniq haq Agabut padinh yòng, Yiang Hadròeh am haq capoch pajàu: “Kô èh i kan pangot hrah jàp ta crŏng taneh”; Joq qnàng qmang aih, kan pangot hrah kô troq qnhòng da Colôt broq bùa.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Mangai tiaq hŏc hatình ka dabau, rìm ngai tiaq deh hra padren, padon đòeq hliac jènh hu tabàih ka oh daq tagùng Juđê.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Mangai tiaq hŏc broq gêh trong aih, canòm ka Banaba xam Saulo aràng dahwèq aih am ka ƀài gucraq.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.