Atos 10

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tagùng Sêsarê, i mòeq ngai yiniq haq aih Kot-nai, broq cla craq wèq mòeq hrinh ngai lình Italia.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Cla haq xam cadraq haq dìq rìh rabiaq alàng loq iu yùq Boc Plình, loq tabàih am ka mangai hamoq, waiq khàn ka Boc plình ùh lah catech.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 I mòeq hì, wop qnah ta piq jò di xèq, ta kan mahno haq hnoq i mòeq ƀình plình enh Boc plình trùh doe ka haq: “Kot-nai!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Mat haq ngan ta ƀình plình rai tarìt tariang, haq padreo bàu: Waiq chuaq! Ahìaq i yiniq cleq ùh? Ƀình plình doe: “Bàu waiq khàn xam kan tabàih da ìh am ka mangai hamoq tŏc khoe trùh ta Boc plình, Haq khoe hmàng da ìh.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Manòeq kô drah thê mangai lam ta Jopbê, akhen ka mòeq ngai yiniq haq Simôn, mangai wì ma creo Phiero aih.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Manòeq kô haq oe ta hnim Simôn, aih mangaih thòq broq akia, hnim haq ten kênh diac raxìq.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Jò ƀình plình ma tapoch ka haq khoe lam, Kot-nai hi creo deh baiq ngai hapŏng xam mòeq ngai lình ma dìq dèh manoh ka haq,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 haq anoe hlài ka wì tàng dìq dŏng, khoe aih haq hi thê lam ta Jopbê.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Hì atìq wì piq ngai qnang lam ti trong, jò qne hì wì lam ten trùh ta Jopbê, Phiero tŏc enh kùa po hnim hu waiq khàn.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Haq loh ka pangot enh acaq, jò wì qnang padon qnoh ka haq acaq, haq loh ka pi hmàng pi hmat.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Haq hnoq plình tapèh i cleq tìah taiq ka blah mù kàn wì ma rùp dèch pôn toq mùm cadrai loh ta taneh.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Haq hnoq ta aih i rìm ngè rìh i pôn toq jènh, rìm yiniq rìh loq rai pan rai moq ta taneh, xam chìm ta trŏc.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Khoe aih i bàu doe ka haq: “Phiero! drah yòng beq, broq jam qmat hu acaq”.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Mahaq Phiero padreo bàu: Chuaq au! ùh đòh, majah qmang aih au ùh lah acaq adrech cleq ma ùh hruah.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Bàu aih doe tam ka haq: “Yiniq cleq Boc plình khoe broq haq hadròeh, aih paq ngan haq oe raq ùh hruah”.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Bàu aih doe ka haq piq yàng, khoe èh cleq aih hi dèch atŏc hlài ta plình.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Jò Phiero oe raq hèm trùh kan mahno đeh ma khoe hnoq aih, ƀài mangai Kot-nai thê lam, chaq khoe hnoq hnim Simôn, khoe yòng qmòe ajang trong qmang.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Wì creo bòch: Simôn wì ma creo Phiero aih ajoq oe ta hnim kô loq ùh?
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Phiero oe raq hèm yôt ta kan mahno, Yiang Hadròeh doe ka haq: “Hatau i piq ngai chaq ìh.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Drah yòng loh lam ti wì beq! Apaq rangòt, majah qmang aih au kô ma khoe thê wì haq.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Phiero hi loh ta wì, haq doe: Hacô au kô, mangai pì ma qnang chaq, pì trùh i yiniq cleq ùh?
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Wì padreo bàu: Claq craq nhèn Kot-nai, aih mangai taq atoq loq yùq crè ka Boc plình, mangai Juđa dìq capoch lem ka haq, i mòeq ƀình plình hadròeh anoe ka haq, thê nhèn lam tacô akhen waq qmòe ka jah ìh hlài deh ta hnim haq, đòeq tamàng bàu ìh hnài.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Phiero pachùh wì mùt ta hnim, mang aih haq dôq wì oe kùi ta aih. Sroq èh, Phiero yòng lam ti wì, i biaq ngai oh daq ta Jopbê hanoh tiaq haq.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Hì atìq wì trùh ta Sêsarê, cla Kot-nai loh đìh, rai kùh rai bla op nòe jènh Phiero;
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Phiero bu mùt, aih cla Kot-nai loh đìh, rai kùh rai bla op nòe jènh Phiero.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Mahaq Phiero dèch haq yòng rai doe: Ìh yòng beq, au kô hanoh mangai.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Phiero capoch tuàng ti Kot-nai, jò mùt ta hnim haq hnoq i bàc ngai khoe tagop ti dabau ta aih.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Haq doe ka wì: Mangai Juđa ùh khòh ta qmùt ti mangai diac wì, hadai ùh khòh thia ta hnim wì. Mahaq Boc plình khoe mahno ka au loq ùh jah ngan mangai leq amùa ùh sròeh.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Aih ìq jò mangai ìh thê lam chaq au bu trùh, au hadai ùh hòq cleq ka trùh tacô. Aleq au bòch, i yiniq cleq pì majah akhen ka au trùh tacô?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kot-nai padreo bàu: Khoe pôn hì ta adreo kô, qnah ta piq jò di xèq, au qnang oe ta hnim waiq khàn, cadoe i mòeq ngai caxùnh eo tabŏc ka-ah ka-iang yòng enh ngèa au,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 mangai aih doe: Kot-nai! bàu waiq khàn ìh khoe jah dì, yiniq ìh ma ti tabàih ka mangai pa Boc Plình khoe hmàng da ìh.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Manòeq kô ìh thê mangai lam ta Jopbê, akhen ka Simôn wì ma creo Phiero aih lam tacô: Haq qnang oe ta hnim Simôn thòq broq akia, hnim aih ten kênh diac raxìq.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Au hi drah thê lam chaq ìh, ìh trùh tacô aih joq troq. Manòeq kô, dìq dŏng ka nhèn qnang oe enh ngèa Boc plình, hu tamàng bàu haq khoe tanap ka ìh đòeq anoe hlài ka nhèn.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Phiero hi anoe: Joq qnàng, au loq Boc plình ùh loq waq tang ngai,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 mahaq dìq dŏng ka mangai ta crŏng taneh, waq toq cabô loq iu yùq ka haq rai broq trong taq atoq, mangai aih jah lem manoh haq.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Aih la bàu haq khoe anoe ka mangai Isorali, jò hnài Bàu lem da kan catèm enh Chuaq Jesus Christ, aih Chuaq dìq dŏng da kon mangai.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Yiniq aih baxèm enh Galili khoe aih jàp tagùng Juđê, atìq ka aih Jon khoe hnài broq ƀaptem, aih pì hanoh khoe loq,
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Boc plình khoe xùt dàu ka Chuaq Jesus mangai Naxaret xi Yiang Hadròeh, khoe aih haq hi lam enh gùng kô trùh gùng tau ti am xôq ramot rai paclaih ka ƀài mangai kiac padit, majah qmang aih Boc Plình oe ti haq.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nhèn mangai hnoq rìm yiniq haq broq tagùng mangai Juđa xam ta Jêrusalem. Wì khoe taqmac haq talong hu jêh cađac.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Mahaq trùh hì piq, Boc plình khoe broq haq rìh hlài rai paqnoh haq.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ùh xài paqnoh am dìq dŏng ka mangai hnoq, mahaq am toq ka mangai hu lam panhìn, ƀài mangai Boc plình ma khoe ràih qmòe enh baxèm, aih nhèn kô mangai ma khoe acaq ôq pajùm ti haq, atìq ka haq rìh hlài enh kan cachìt.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Haq khoe thê nhèn hnài rai anoe dôq rìm ngai loq haq aih raq Mangai Boc plình ma khoe xùt dàu đòeq hu hadrah mangai rìh xam mangai cachìt.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Dìq dŏng ƀài mangai pajàu hanoh khoe anoe trùh haq, wì doe: waq toq mangai leq lùi haq, aih hi jah claih dìq ka yiniq lui taiq canòm ka yiniq haq.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Jò Phiero oe raq anoe, aih Yiang Hadroèh loh oe dìq dŏng ti mangai ma tamàng bàu.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Ƀài mangai khoe broq ranenh kat akia, aih la ƀài mangai ma lam ti Phiero, wì hamàih pi cajaq majah qmang aih wì hnoq Boc plình hadai ùc am Yiang Hadròeh ka mangai diac qnoeq.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Majah qmang aih wì tàng ƀài aih tapoch bàu crài đòeq manè apôi Boc Plình.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Jò aih Phiero hi doe: Wì kô hadai khoe jah Yiang Hadròeh qmang ka bèn, cabô hùa tàt wì haq jah broq ƀaptem xi diac hòm?
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Haq hi thê broq ƀaptem ka wì, canòm ka yiniq Chuaq Jesus. Wì àu padràng haq oe tam ti wì toq biaq hì.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.