Atos 10
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH
1 Tagùng Sêsarê, i mòeq ngai yiniq haq aih Kot-nai, broq cla craq wèq mòeq hrinh ngai lình Italia.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Cla haq xam cadraq haq dìq rìh rabiaq alàng loq iu yùq Boc Plình, loq tabàih am ka mangai hamoq, waiq khàn ka Boc plình ùh lah catech.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 I mòeq hì, wop qnah ta piq jò di xèq, ta kan mahno haq hnoq i mòeq ƀình plình enh Boc plình trùh doe ka haq: “Kot-nai!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Mat haq ngan ta ƀình plình rai tarìt tariang, haq padreo bàu: Waiq chuaq! Ahìaq i yiniq cleq ùh? Ƀình plình doe: “Bàu waiq khàn xam kan tabàih da ìh am ka mangai hamoq tŏc khoe trùh ta Boc plình, Haq khoe hmàng da ìh.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Manòeq kô drah thê mangai lam ta Jopbê, akhen ka mòeq ngai yiniq haq Simôn, mangai wì ma creo Phiero aih.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Manòeq kô haq oe ta hnim Simôn, aih mangaih thòq broq akia, hnim haq ten kênh diac raxìq.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Jò ƀình plình ma tapoch ka haq khoe lam, Kot-nai hi creo deh baiq ngai hapŏng xam mòeq ngai lình ma dìq dèh manoh ka haq,
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 haq anoe hlài ka wì tàng dìq dŏng, khoe aih haq hi thê lam ta Jopbê.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Hì atìq wì piq ngai qnang lam ti trong, jò qne hì wì lam ten trùh ta Jopbê, Phiero tŏc enh kùa po hnim hu waiq khàn.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Haq loh ka pangot enh acaq, jò wì qnang padon qnoh ka haq acaq, haq loh ka pi hmàng pi hmat.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Haq hnoq plình tapèh i cleq tìah taiq ka blah mù kàn wì ma rùp dèch pôn toq mùm cadrai loh ta taneh.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Haq hnoq ta aih i rìm ngè rìh i pôn toq jènh, rìm yiniq rìh loq rai pan rai moq ta taneh, xam chìm ta trŏc.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Khoe aih i bàu doe ka haq: “Phiero! drah yòng beq, broq jam qmat hu acaq”.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Mahaq Phiero padreo bàu: Chuaq au! ùh đòh, majah qmang aih au ùh lah acaq adrech cleq ma ùh hruah.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Bàu aih doe tam ka haq: “Yiniq cleq Boc plình khoe broq haq hadròeh, aih paq ngan haq oe raq ùh hruah”.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Bàu aih doe ka haq piq yàng, khoe èh cleq aih hi dèch atŏc hlài ta plình.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Jò Phiero oe raq hèm trùh kan mahno đeh ma khoe hnoq aih, ƀài mangai Kot-nai thê lam, chaq khoe hnoq hnim Simôn, khoe yòng qmòe ajang trong qmang.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Wì creo bòch: Simôn wì ma creo Phiero aih ajoq oe ta hnim kô loq ùh?
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Phiero oe raq hèm yôt ta kan mahno, Yiang Hadròeh doe ka haq: “Hatau i piq ngai chaq ìh.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Drah yòng loh lam ti wì beq! Apaq rangòt, majah qmang aih au kô ma khoe thê wì haq.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Phiero hi loh ta wì, haq doe: Hacô au kô, mangai pì ma qnang chaq, pì trùh i yiniq cleq ùh?
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Wì padreo bàu: Claq craq nhèn Kot-nai, aih mangai taq atoq loq yùq crè ka Boc plình, mangai Juđa dìq capoch lem ka haq, i mòeq ƀình plình hadròeh anoe ka haq, thê nhèn lam tacô akhen waq qmòe ka jah ìh hlài deh ta hnim haq, đòeq tamàng bàu ìh hnài.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Phiero pachùh wì mùt ta hnim, mang aih haq dôq wì oe kùi ta aih. Sroq èh, Phiero yòng lam ti wì, i biaq ngai oh daq ta Jopbê hanoh tiaq haq.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Hì atìq wì trùh ta Sêsarê, cla Kot-nai loh đìh, rai kùh rai bla op nòe jènh Phiero;
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Phiero bu mùt, aih cla Kot-nai loh đìh, rai kùh rai bla op nòe jènh Phiero.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Mahaq Phiero dèch haq yòng rai doe: Ìh yòng beq, au kô hanoh mangai.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Phiero capoch tuàng ti Kot-nai, jò mùt ta hnim haq hnoq i bàc ngai khoe tagop ti dabau ta aih.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Haq doe ka wì: Mangai Juđa ùh khòh ta qmùt ti mangai diac wì, hadai ùh khòh thia ta hnim wì. Mahaq Boc plình khoe mahno ka au loq ùh jah ngan mangai leq amùa ùh sròeh.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Aih ìq jò mangai ìh thê lam chaq au bu trùh, au hadai ùh hòq cleq ka trùh tacô. Aleq au bòch, i yiniq cleq pì majah akhen ka au trùh tacô?
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kot-nai padreo bàu: Khoe pôn hì ta adreo kô, qnah ta piq jò di xèq, au qnang oe ta hnim waiq khàn, cadoe i mòeq ngai caxùnh eo tabŏc ka-ah ka-iang yòng enh ngèa au,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 mangai aih doe: Kot-nai! bàu waiq khàn ìh khoe jah dì, yiniq ìh ma ti tabàih ka mangai pa Boc Plình khoe hmàng da ìh.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Manòeq kô ìh thê mangai lam ta Jopbê, akhen ka Simôn wì ma creo Phiero aih lam tacô: Haq qnang oe ta hnim Simôn thòq broq akia, hnim aih ten kênh diac raxìq.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Au hi drah thê lam chaq ìh, ìh trùh tacô aih joq troq. Manòeq kô, dìq dŏng ka nhèn qnang oe enh ngèa Boc plình, hu tamàng bàu haq khoe tanap ka ìh đòeq anoe hlài ka nhèn.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Phiero hi anoe: Joq qnàng, au loq Boc plình ùh loq waq tang ngai,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 mahaq dìq dŏng ka mangai ta crŏng taneh, waq toq cabô loq iu yùq ka haq rai broq trong taq atoq, mangai aih jah lem manoh haq.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Aih la bàu haq khoe anoe ka mangai Isorali, jò hnài Bàu lem da kan catèm enh Chuaq Jesus Christ, aih Chuaq dìq dŏng da kon mangai.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Yiniq aih baxèm enh Galili khoe aih jàp tagùng Juđê, atìq ka aih Jon khoe hnài broq ƀaptem, aih pì hanoh khoe loq,
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Boc plình khoe xùt dàu ka Chuaq Jesus mangai Naxaret xi Yiang Hadròeh, khoe aih haq hi lam enh gùng kô trùh gùng tau ti am xôq ramot rai paclaih ka ƀài mangai kiac padit, majah qmang aih Boc Plình oe ti haq.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nhèn mangai hnoq rìm yiniq haq broq tagùng mangai Juđa xam ta Jêrusalem. Wì khoe taqmac haq talong hu jêh cađac.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Mahaq trùh hì piq, Boc plình khoe broq haq rìh hlài rai paqnoh haq.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ùh xài paqnoh am dìq dŏng ka mangai hnoq, mahaq am toq ka mangai hu lam panhìn, ƀài mangai Boc plình ma khoe ràih qmòe enh baxèm, aih nhèn kô mangai ma khoe acaq ôq pajùm ti haq, atìq ka haq rìh hlài enh kan cachìt.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Haq khoe thê nhèn hnài rai anoe dôq rìm ngai loq haq aih raq Mangai Boc plình ma khoe xùt dàu đòeq hu hadrah mangai rìh xam mangai cachìt.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Dìq dŏng ƀài mangai pajàu hanoh khoe anoe trùh haq, wì doe: waq toq mangai leq lùi haq, aih hi jah claih dìq ka yiniq lui taiq canòm ka yiniq haq.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Jò Phiero oe raq anoe, aih Yiang Hadroèh loh oe dìq dŏng ti mangai ma tamàng bàu.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ƀài mangai khoe broq ranenh kat akia, aih la ƀài mangai ma lam ti Phiero, wì hamàih pi cajaq majah qmang aih wì hnoq Boc plình hadai ùc am Yiang Hadròeh ka mangai diac qnoeq.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Majah qmang aih wì tàng ƀài aih tapoch bàu crài đòeq manè apôi Boc Plình.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Jò aih Phiero hi doe: Wì kô hadai khoe jah Yiang Hadròeh qmang ka bèn, cabô hùa tàt wì haq jah broq ƀaptem xi diac hòm?
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Haq hi thê broq ƀaptem ka wì, canòm ka yiniq Chuaq Jesus. Wì àu padràng haq oe tam ti wì toq biaq hì.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.