Atos 10

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tagùng Sêsarê, i mòeq ngai yiniq haq aih Kot-nai, broq cla craq wèq mòeq hrinh ngai lình Italia.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Cla haq xam cadraq haq dìq rìh rabiaq alàng loq iu yùq Boc Plình, loq tabàih am ka mangai hamoq, waiq khàn ka Boc plình ùh lah catech.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 I mòeq hì, wop qnah ta piq jò di xèq, ta kan mahno haq hnoq i mòeq ƀình plình enh Boc plình trùh doe ka haq: “Kot-nai!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Mat haq ngan ta ƀình plình rai tarìt tariang, haq padreo bàu: Waiq chuaq! Ahìaq i yiniq cleq ùh? Ƀình plình doe: “Bàu waiq khàn xam kan tabàih da ìh am ka mangai hamoq tŏc khoe trùh ta Boc plình, Haq khoe hmàng da ìh.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Manòeq kô drah thê mangai lam ta Jopbê, akhen ka mòeq ngai yiniq haq Simôn, mangai wì ma creo Phiero aih.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Manòeq kô haq oe ta hnim Simôn, aih mangaih thòq broq akia, hnim haq ten kênh diac raxìq.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Jò ƀình plình ma tapoch ka haq khoe lam, Kot-nai hi creo deh baiq ngai hapŏng xam mòeq ngai lình ma dìq dèh manoh ka haq,
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 haq anoe hlài ka wì tàng dìq dŏng, khoe aih haq hi thê lam ta Jopbê.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Hì atìq wì piq ngai qnang lam ti trong, jò qne hì wì lam ten trùh ta Jopbê, Phiero tŏc enh kùa po hnim hu waiq khàn.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Haq loh ka pangot enh acaq, jò wì qnang padon qnoh ka haq acaq, haq loh ka pi hmàng pi hmat.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Haq hnoq plình tapèh i cleq tìah taiq ka blah mù kàn wì ma rùp dèch pôn toq mùm cadrai loh ta taneh.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Haq hnoq ta aih i rìm ngè rìh i pôn toq jènh, rìm yiniq rìh loq rai pan rai moq ta taneh, xam chìm ta trŏc.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Khoe aih i bàu doe ka haq: “Phiero! drah yòng beq, broq jam qmat hu acaq”.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Mahaq Phiero padreo bàu: Chuaq au! ùh đòh, majah qmang aih au ùh lah acaq adrech cleq ma ùh hruah.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Bàu aih doe tam ka haq: “Yiniq cleq Boc plình khoe broq haq hadròeh, aih paq ngan haq oe raq ùh hruah”.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Bàu aih doe ka haq piq yàng, khoe èh cleq aih hi dèch atŏc hlài ta plình.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Jò Phiero oe raq hèm trùh kan mahno đeh ma khoe hnoq aih, ƀài mangai Kot-nai thê lam, chaq khoe hnoq hnim Simôn, khoe yòng qmòe ajang trong qmang.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Wì creo bòch: Simôn wì ma creo Phiero aih ajoq oe ta hnim kô loq ùh?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Phiero oe raq hèm yôt ta kan mahno, Yiang Hadròeh doe ka haq: “Hatau i piq ngai chaq ìh.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Drah yòng loh lam ti wì beq! Apaq rangòt, majah qmang aih au kô ma khoe thê wì haq.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Phiero hi loh ta wì, haq doe: Hacô au kô, mangai pì ma qnang chaq, pì trùh i yiniq cleq ùh?
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Wì padreo bàu: Claq craq nhèn Kot-nai, aih mangai taq atoq loq yùq crè ka Boc plình, mangai Juđa dìq capoch lem ka haq, i mòeq ƀình plình hadròeh anoe ka haq, thê nhèn lam tacô akhen waq qmòe ka jah ìh hlài deh ta hnim haq, đòeq tamàng bàu ìh hnài.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Phiero pachùh wì mùt ta hnim, mang aih haq dôq wì oe kùi ta aih. Sroq èh, Phiero yòng lam ti wì, i biaq ngai oh daq ta Jopbê hanoh tiaq haq.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Hì atìq wì trùh ta Sêsarê, cla Kot-nai loh đìh, rai kùh rai bla op nòe jènh Phiero;
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Phiero bu mùt, aih cla Kot-nai loh đìh, rai kùh rai bla op nòe jènh Phiero.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Mahaq Phiero dèch haq yòng rai doe: Ìh yòng beq, au kô hanoh mangai.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Phiero capoch tuàng ti Kot-nai, jò mùt ta hnim haq hnoq i bàc ngai khoe tagop ti dabau ta aih.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Haq doe ka wì: Mangai Juđa ùh khòh ta qmùt ti mangai diac wì, hadai ùh khòh thia ta hnim wì. Mahaq Boc plình khoe mahno ka au loq ùh jah ngan mangai leq amùa ùh sròeh.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Aih ìq jò mangai ìh thê lam chaq au bu trùh, au hadai ùh hòq cleq ka trùh tacô. Aleq au bòch, i yiniq cleq pì majah akhen ka au trùh tacô?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kot-nai padreo bàu: Khoe pôn hì ta adreo kô, qnah ta piq jò di xèq, au qnang oe ta hnim waiq khàn, cadoe i mòeq ngai caxùnh eo tabŏc ka-ah ka-iang yòng enh ngèa au,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 mangai aih doe: Kot-nai! bàu waiq khàn ìh khoe jah dì, yiniq ìh ma ti tabàih ka mangai pa Boc Plình khoe hmàng da ìh.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Manòeq kô ìh thê mangai lam ta Jopbê, akhen ka Simôn wì ma creo Phiero aih lam tacô: Haq qnang oe ta hnim Simôn thòq broq akia, hnim aih ten kênh diac raxìq.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Au hi drah thê lam chaq ìh, ìh trùh tacô aih joq troq. Manòeq kô, dìq dŏng ka nhèn qnang oe enh ngèa Boc plình, hu tamàng bàu haq khoe tanap ka ìh đòeq anoe hlài ka nhèn.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Phiero hi anoe: Joq qnàng, au loq Boc plình ùh loq waq tang ngai,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 mahaq dìq dŏng ka mangai ta crŏng taneh, waq toq cabô loq iu yùq ka haq rai broq trong taq atoq, mangai aih jah lem manoh haq.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Aih la bàu haq khoe anoe ka mangai Isorali, jò hnài Bàu lem da kan catèm enh Chuaq Jesus Christ, aih Chuaq dìq dŏng da kon mangai.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yiniq aih baxèm enh Galili khoe aih jàp tagùng Juđê, atìq ka aih Jon khoe hnài broq ƀaptem, aih pì hanoh khoe loq,
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Boc plình khoe xùt dàu ka Chuaq Jesus mangai Naxaret xi Yiang Hadròeh, khoe aih haq hi lam enh gùng kô trùh gùng tau ti am xôq ramot rai paclaih ka ƀài mangai kiac padit, majah qmang aih Boc Plình oe ti haq.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nhèn mangai hnoq rìm yiniq haq broq tagùng mangai Juđa xam ta Jêrusalem. Wì khoe taqmac haq talong hu jêh cađac.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Mahaq trùh hì piq, Boc plình khoe broq haq rìh hlài rai paqnoh haq.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ùh xài paqnoh am dìq dŏng ka mangai hnoq, mahaq am toq ka mangai hu lam panhìn, ƀài mangai Boc plình ma khoe ràih qmòe enh baxèm, aih nhèn kô mangai ma khoe acaq ôq pajùm ti haq, atìq ka haq rìh hlài enh kan cachìt.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Haq khoe thê nhèn hnài rai anoe dôq rìm ngai loq haq aih raq Mangai Boc plình ma khoe xùt dàu đòeq hu hadrah mangai rìh xam mangai cachìt.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Dìq dŏng ƀài mangai pajàu hanoh khoe anoe trùh haq, wì doe: waq toq mangai leq lùi haq, aih hi jah claih dìq ka yiniq lui taiq canòm ka yiniq haq.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Jò Phiero oe raq anoe, aih Yiang Hadroèh loh oe dìq dŏng ti mangai ma tamàng bàu.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ƀài mangai khoe broq ranenh kat akia, aih la ƀài mangai ma lam ti Phiero, wì hamàih pi cajaq majah qmang aih wì hnoq Boc plình hadai ùc am Yiang Hadròeh ka mangai diac qnoeq.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Majah qmang aih wì tàng ƀài aih tapoch bàu crài đòeq manè apôi Boc Plình.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Jò aih Phiero hi doe: Wì kô hadai khoe jah Yiang Hadròeh qmang ka bèn, cabô hùa tàt wì haq jah broq ƀaptem xi diac hòm?
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Haq hi thê broq ƀaptem ka wì, canòm ka yiniq Chuaq Jesus. Wì àu padràng haq oe tam ti wì toq biaq hì.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.