Atos 10
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA
1 Tagùng Sêsarê, i mòeq ngai yiniq haq aih Kot-nai, broq cla craq wèq mòeq hrinh ngai lình Italia.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Cla haq xam cadraq haq dìq rìh rabiaq alàng loq iu yùq Boc Plình, loq tabàih am ka mangai hamoq, waiq khàn ka Boc plình ùh lah catech.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 I mòeq hì, wop qnah ta piq jò di xèq, ta kan mahno haq hnoq i mòeq ƀình plình enh Boc plình trùh doe ka haq: “Kot-nai!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Mat haq ngan ta ƀình plình rai tarìt tariang, haq padreo bàu: Waiq chuaq! Ahìaq i yiniq cleq ùh? Ƀình plình doe: “Bàu waiq khàn xam kan tabàih da ìh am ka mangai hamoq tŏc khoe trùh ta Boc plình, Haq khoe hmàng da ìh.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Manòeq kô drah thê mangai lam ta Jopbê, akhen ka mòeq ngai yiniq haq Simôn, mangai wì ma creo Phiero aih.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Manòeq kô haq oe ta hnim Simôn, aih mangaih thòq broq akia, hnim haq ten kênh diac raxìq.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Jò ƀình plình ma tapoch ka haq khoe lam, Kot-nai hi creo deh baiq ngai hapŏng xam mòeq ngai lình ma dìq dèh manoh ka haq,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 haq anoe hlài ka wì tàng dìq dŏng, khoe aih haq hi thê lam ta Jopbê.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Hì atìq wì piq ngai qnang lam ti trong, jò qne hì wì lam ten trùh ta Jopbê, Phiero tŏc enh kùa po hnim hu waiq khàn.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Haq loh ka pangot enh acaq, jò wì qnang padon qnoh ka haq acaq, haq loh ka pi hmàng pi hmat.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Haq hnoq plình tapèh i cleq tìah taiq ka blah mù kàn wì ma rùp dèch pôn toq mùm cadrai loh ta taneh.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Haq hnoq ta aih i rìm ngè rìh i pôn toq jènh, rìm yiniq rìh loq rai pan rai moq ta taneh, xam chìm ta trŏc.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Khoe aih i bàu doe ka haq: “Phiero! drah yòng beq, broq jam qmat hu acaq”.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mahaq Phiero padreo bàu: Chuaq au! ùh đòh, majah qmang aih au ùh lah acaq adrech cleq ma ùh hruah.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Bàu aih doe tam ka haq: “Yiniq cleq Boc plình khoe broq haq hadròeh, aih paq ngan haq oe raq ùh hruah”.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Bàu aih doe ka haq piq yàng, khoe èh cleq aih hi dèch atŏc hlài ta plình.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Jò Phiero oe raq hèm trùh kan mahno đeh ma khoe hnoq aih, ƀài mangai Kot-nai thê lam, chaq khoe hnoq hnim Simôn, khoe yòng qmòe ajang trong qmang.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Wì creo bòch: Simôn wì ma creo Phiero aih ajoq oe ta hnim kô loq ùh?
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Phiero oe raq hèm yôt ta kan mahno, Yiang Hadròeh doe ka haq: “Hatau i piq ngai chaq ìh.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Drah yòng loh lam ti wì beq! Apaq rangòt, majah qmang aih au kô ma khoe thê wì haq.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Phiero hi loh ta wì, haq doe: Hacô au kô, mangai pì ma qnang chaq, pì trùh i yiniq cleq ùh?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Wì padreo bàu: Claq craq nhèn Kot-nai, aih mangai taq atoq loq yùq crè ka Boc plình, mangai Juđa dìq capoch lem ka haq, i mòeq ƀình plình hadròeh anoe ka haq, thê nhèn lam tacô akhen waq qmòe ka jah ìh hlài deh ta hnim haq, đòeq tamàng bàu ìh hnài.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Phiero pachùh wì mùt ta hnim, mang aih haq dôq wì oe kùi ta aih. Sroq èh, Phiero yòng lam ti wì, i biaq ngai oh daq ta Jopbê hanoh tiaq haq.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Hì atìq wì trùh ta Sêsarê, cla Kot-nai loh đìh, rai kùh rai bla op nòe jènh Phiero;
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Phiero bu mùt, aih cla Kot-nai loh đìh, rai kùh rai bla op nòe jènh Phiero.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Mahaq Phiero dèch haq yòng rai doe: Ìh yòng beq, au kô hanoh mangai.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Phiero capoch tuàng ti Kot-nai, jò mùt ta hnim haq hnoq i bàc ngai khoe tagop ti dabau ta aih.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Haq doe ka wì: Mangai Juđa ùh khòh ta qmùt ti mangai diac wì, hadai ùh khòh thia ta hnim wì. Mahaq Boc plình khoe mahno ka au loq ùh jah ngan mangai leq amùa ùh sròeh.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Aih ìq jò mangai ìh thê lam chaq au bu trùh, au hadai ùh hòq cleq ka trùh tacô. Aleq au bòch, i yiniq cleq pì majah akhen ka au trùh tacô?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kot-nai padreo bàu: Khoe pôn hì ta adreo kô, qnah ta piq jò di xèq, au qnang oe ta hnim waiq khàn, cadoe i mòeq ngai caxùnh eo tabŏc ka-ah ka-iang yòng enh ngèa au,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 mangai aih doe: Kot-nai! bàu waiq khàn ìh khoe jah dì, yiniq ìh ma ti tabàih ka mangai pa Boc Plình khoe hmàng da ìh.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Manòeq kô ìh thê mangai lam ta Jopbê, akhen ka Simôn wì ma creo Phiero aih lam tacô: Haq qnang oe ta hnim Simôn thòq broq akia, hnim aih ten kênh diac raxìq.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Au hi drah thê lam chaq ìh, ìh trùh tacô aih joq troq. Manòeq kô, dìq dŏng ka nhèn qnang oe enh ngèa Boc plình, hu tamàng bàu haq khoe tanap ka ìh đòeq anoe hlài ka nhèn.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Phiero hi anoe: Joq qnàng, au loq Boc plình ùh loq waq tang ngai,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 mahaq dìq dŏng ka mangai ta crŏng taneh, waq toq cabô loq iu yùq ka haq rai broq trong taq atoq, mangai aih jah lem manoh haq.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Aih la bàu haq khoe anoe ka mangai Isorali, jò hnài Bàu lem da kan catèm enh Chuaq Jesus Christ, aih Chuaq dìq dŏng da kon mangai.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yiniq aih baxèm enh Galili khoe aih jàp tagùng Juđê, atìq ka aih Jon khoe hnài broq ƀaptem, aih pì hanoh khoe loq,
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Boc plình khoe xùt dàu ka Chuaq Jesus mangai Naxaret xi Yiang Hadròeh, khoe aih haq hi lam enh gùng kô trùh gùng tau ti am xôq ramot rai paclaih ka ƀài mangai kiac padit, majah qmang aih Boc Plình oe ti haq.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Nhèn mangai hnoq rìm yiniq haq broq tagùng mangai Juđa xam ta Jêrusalem. Wì khoe taqmac haq talong hu jêh cađac.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Mahaq trùh hì piq, Boc plình khoe broq haq rìh hlài rai paqnoh haq.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ùh xài paqnoh am dìq dŏng ka mangai hnoq, mahaq am toq ka mangai hu lam panhìn, ƀài mangai Boc plình ma khoe ràih qmòe enh baxèm, aih nhèn kô mangai ma khoe acaq ôq pajùm ti haq, atìq ka haq rìh hlài enh kan cachìt.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Haq khoe thê nhèn hnài rai anoe dôq rìm ngai loq haq aih raq Mangai Boc plình ma khoe xùt dàu đòeq hu hadrah mangai rìh xam mangai cachìt.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Dìq dŏng ƀài mangai pajàu hanoh khoe anoe trùh haq, wì doe: waq toq mangai leq lùi haq, aih hi jah claih dìq ka yiniq lui taiq canòm ka yiniq haq.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Jò Phiero oe raq anoe, aih Yiang Hadroèh loh oe dìq dŏng ti mangai ma tamàng bàu.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ƀài mangai khoe broq ranenh kat akia, aih la ƀài mangai ma lam ti Phiero, wì hamàih pi cajaq majah qmang aih wì hnoq Boc plình hadai ùc am Yiang Hadròeh ka mangai diac qnoeq.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Majah qmang aih wì tàng ƀài aih tapoch bàu crài đòeq manè apôi Boc Plình.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Jò aih Phiero hi doe: Wì kô hadai khoe jah Yiang Hadròeh qmang ka bèn, cabô hùa tàt wì haq jah broq ƀaptem xi diac hòm?
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Haq hi thê broq ƀaptem ka wì, canòm ka yiniq Chuaq Jesus. Wì àu padràng haq oe tam ti wì toq biaq hì.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.