Atos 10

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tagùng Sêsarê, i mòeq ngai yiniq haq aih Kot-nai, broq cla craq wèq mòeq hrinh ngai lình Italia.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Cla haq xam cadraq haq dìq rìh rabiaq alàng loq iu yùq Boc Plình, loq tabàih am ka mangai hamoq, waiq khàn ka Boc plình ùh lah catech.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 I mòeq hì, wop qnah ta piq jò di xèq, ta kan mahno haq hnoq i mòeq ƀình plình enh Boc plình trùh doe ka haq: “Kot-nai!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Mat haq ngan ta ƀình plình rai tarìt tariang, haq padreo bàu: Waiq chuaq! Ahìaq i yiniq cleq ùh? Ƀình plình doe: “Bàu waiq khàn xam kan tabàih da ìh am ka mangai hamoq tŏc khoe trùh ta Boc plình, Haq khoe hmàng da ìh.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Manòeq kô drah thê mangai lam ta Jopbê, akhen ka mòeq ngai yiniq haq Simôn, mangai wì ma creo Phiero aih.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Manòeq kô haq oe ta hnim Simôn, aih mangaih thòq broq akia, hnim haq ten kênh diac raxìq.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Jò ƀình plình ma tapoch ka haq khoe lam, Kot-nai hi creo deh baiq ngai hapŏng xam mòeq ngai lình ma dìq dèh manoh ka haq,
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 haq anoe hlài ka wì tàng dìq dŏng, khoe aih haq hi thê lam ta Jopbê.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Hì atìq wì piq ngai qnang lam ti trong, jò qne hì wì lam ten trùh ta Jopbê, Phiero tŏc enh kùa po hnim hu waiq khàn.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Haq loh ka pangot enh acaq, jò wì qnang padon qnoh ka haq acaq, haq loh ka pi hmàng pi hmat.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Haq hnoq plình tapèh i cleq tìah taiq ka blah mù kàn wì ma rùp dèch pôn toq mùm cadrai loh ta taneh.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Haq hnoq ta aih i rìm ngè rìh i pôn toq jènh, rìm yiniq rìh loq rai pan rai moq ta taneh, xam chìm ta trŏc.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Khoe aih i bàu doe ka haq: “Phiero! drah yòng beq, broq jam qmat hu acaq”.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mahaq Phiero padreo bàu: Chuaq au! ùh đòh, majah qmang aih au ùh lah acaq adrech cleq ma ùh hruah.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Bàu aih doe tam ka haq: “Yiniq cleq Boc plình khoe broq haq hadròeh, aih paq ngan haq oe raq ùh hruah”.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Bàu aih doe ka haq piq yàng, khoe èh cleq aih hi dèch atŏc hlài ta plình.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Jò Phiero oe raq hèm trùh kan mahno đeh ma khoe hnoq aih, ƀài mangai Kot-nai thê lam, chaq khoe hnoq hnim Simôn, khoe yòng qmòe ajang trong qmang.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Wì creo bòch: Simôn wì ma creo Phiero aih ajoq oe ta hnim kô loq ùh?
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Phiero oe raq hèm yôt ta kan mahno, Yiang Hadròeh doe ka haq: “Hatau i piq ngai chaq ìh.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Drah yòng loh lam ti wì beq! Apaq rangòt, majah qmang aih au kô ma khoe thê wì haq.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Phiero hi loh ta wì, haq doe: Hacô au kô, mangai pì ma qnang chaq, pì trùh i yiniq cleq ùh?
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Wì padreo bàu: Claq craq nhèn Kot-nai, aih mangai taq atoq loq yùq crè ka Boc plình, mangai Juđa dìq capoch lem ka haq, i mòeq ƀình plình hadròeh anoe ka haq, thê nhèn lam tacô akhen waq qmòe ka jah ìh hlài deh ta hnim haq, đòeq tamàng bàu ìh hnài.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Phiero pachùh wì mùt ta hnim, mang aih haq dôq wì oe kùi ta aih. Sroq èh, Phiero yòng lam ti wì, i biaq ngai oh daq ta Jopbê hanoh tiaq haq.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Hì atìq wì trùh ta Sêsarê, cla Kot-nai loh đìh, rai kùh rai bla op nòe jènh Phiero;
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Phiero bu mùt, aih cla Kot-nai loh đìh, rai kùh rai bla op nòe jènh Phiero.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Mahaq Phiero dèch haq yòng rai doe: Ìh yòng beq, au kô hanoh mangai.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Phiero capoch tuàng ti Kot-nai, jò mùt ta hnim haq hnoq i bàc ngai khoe tagop ti dabau ta aih.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Haq doe ka wì: Mangai Juđa ùh khòh ta qmùt ti mangai diac wì, hadai ùh khòh thia ta hnim wì. Mahaq Boc plình khoe mahno ka au loq ùh jah ngan mangai leq amùa ùh sròeh.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Aih ìq jò mangai ìh thê lam chaq au bu trùh, au hadai ùh hòq cleq ka trùh tacô. Aleq au bòch, i yiniq cleq pì majah akhen ka au trùh tacô?
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Kot-nai padreo bàu: Khoe pôn hì ta adreo kô, qnah ta piq jò di xèq, au qnang oe ta hnim waiq khàn, cadoe i mòeq ngai caxùnh eo tabŏc ka-ah ka-iang yòng enh ngèa au,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 mangai aih doe: Kot-nai! bàu waiq khàn ìh khoe jah dì, yiniq ìh ma ti tabàih ka mangai pa Boc Plình khoe hmàng da ìh.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Manòeq kô ìh thê mangai lam ta Jopbê, akhen ka Simôn wì ma creo Phiero aih lam tacô: Haq qnang oe ta hnim Simôn thòq broq akia, hnim aih ten kênh diac raxìq.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Au hi drah thê lam chaq ìh, ìh trùh tacô aih joq troq. Manòeq kô, dìq dŏng ka nhèn qnang oe enh ngèa Boc plình, hu tamàng bàu haq khoe tanap ka ìh đòeq anoe hlài ka nhèn.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Phiero hi anoe: Joq qnàng, au loq Boc plình ùh loq waq tang ngai,
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 mahaq dìq dŏng ka mangai ta crŏng taneh, waq toq cabô loq iu yùq ka haq rai broq trong taq atoq, mangai aih jah lem manoh haq.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Aih la bàu haq khoe anoe ka mangai Isorali, jò hnài Bàu lem da kan catèm enh Chuaq Jesus Christ, aih Chuaq dìq dŏng da kon mangai.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Yiniq aih baxèm enh Galili khoe aih jàp tagùng Juđê, atìq ka aih Jon khoe hnài broq ƀaptem, aih pì hanoh khoe loq,
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Boc plình khoe xùt dàu ka Chuaq Jesus mangai Naxaret xi Yiang Hadròeh, khoe aih haq hi lam enh gùng kô trùh gùng tau ti am xôq ramot rai paclaih ka ƀài mangai kiac padit, majah qmang aih Boc Plình oe ti haq.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Nhèn mangai hnoq rìm yiniq haq broq tagùng mangai Juđa xam ta Jêrusalem. Wì khoe taqmac haq talong hu jêh cađac.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Mahaq trùh hì piq, Boc plình khoe broq haq rìh hlài rai paqnoh haq.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Ùh xài paqnoh am dìq dŏng ka mangai hnoq, mahaq am toq ka mangai hu lam panhìn, ƀài mangai Boc plình ma khoe ràih qmòe enh baxèm, aih nhèn kô mangai ma khoe acaq ôq pajùm ti haq, atìq ka haq rìh hlài enh kan cachìt.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Haq khoe thê nhèn hnài rai anoe dôq rìm ngai loq haq aih raq Mangai Boc plình ma khoe xùt dàu đòeq hu hadrah mangai rìh xam mangai cachìt.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Dìq dŏng ƀài mangai pajàu hanoh khoe anoe trùh haq, wì doe: waq toq mangai leq lùi haq, aih hi jah claih dìq ka yiniq lui taiq canòm ka yiniq haq.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Jò Phiero oe raq anoe, aih Yiang Hadroèh loh oe dìq dŏng ti mangai ma tamàng bàu.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ƀài mangai khoe broq ranenh kat akia, aih la ƀài mangai ma lam ti Phiero, wì hamàih pi cajaq majah qmang aih wì hnoq Boc plình hadai ùc am Yiang Hadròeh ka mangai diac qnoeq.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Majah qmang aih wì tàng ƀài aih tapoch bàu crài đòeq manè apôi Boc Plình.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Jò aih Phiero hi doe: Wì kô hadai khoe jah Yiang Hadròeh qmang ka bèn, cabô hùa tàt wì haq jah broq ƀaptem xi diac hòm?
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Haq hi thê broq ƀaptem ka wì, canòm ka yiniq Chuaq Jesus. Wì àu padràng haq oe tam ti wì toq biaq hì.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.